情緒倦怠:如何幫助自己度過困難時期

對於在美國學習的學生,特別是對大學生來說,面對學校的課程學習、教師的要求和各種學院生活的壓力,很容易陷入情緒倦怠的狀態。情緒倦怠是一種負面的心理狀態,通常表現為對學習和生活的負面態度,以及缺乏動力去面對挑戰。在這篇文章中,我們將探討如何幫助自己度過這個困難時期,在完成學校課程的同時也能拿到優異成績。

一、尋求教師與朋友家人的支持

課程、大學、班級的不同可能使學生感到迷茫,從而埋下情緒倦怠的種子。當感到有情緒倦怠的苗頭時,找到支持是非常重要的。與朋友、家人或教師溝通可以幫助緩解壓力和焦慮。此外,參加學院或班級的支持小組或心理諮商也是不錯的選擇。透過與他人分享自己的經驗和感受,可以獲得理解和支持,進而減輕情緒負擔。
閱讀全文

牛津2015年度風雲字:「喜極而泣」表情符號

喜極而泣的表情符號根據牛津字典 (Oxford Dictionaries) 網站公布的消息,英國牛津字典出版社日前決定以代表「喜極而泣」(Face with Tears of Joy) 的表情符號作為 2015 年的年度風雲字。

據牛津字典表示,此次選擇此項表情符號作為年度風雲字的原因無他,因為此項表情符號無論是在 PC、手機等場合都經常被人使用。據表示,英國地區幾乎有 20% 的人口經常使用此款表情符號,而在美國也有高達 17% 的使用比例,雖然此款表情符號早在 1997 年便已推出,但直到今年才被大量使用,甚至去年在英國地區僅有約 4% 的使用比例,相較今年顯然有相當高的成長幅度。
閱讀全文

印度機場菜英文「嚴禁吃地毯」

您知道嗎,印度講英語的人口在全世界排名第二,僅次於美國,甚至高於英國。但如果你在印度的國際機場見到這樣的英語標語,你一定會好奇,印度人怎麼還會鬧出這種「菜英文」大笑話呢?

美國一家男性服飾配件公司的總裁 Justin Ross Lee,不久前在旅經印度金奈國際機場 (Chennai International Airport) 時,機場竟然出現「嚴禁吃地毯」(EATING CARPET STRICTLY PROHIBITED) 的標語。他將照片 PO 上自己的臉書後,不解地說,雖然有些遊客可能會做出瘋狂的事情,但吃地毯這種事情,可能嗎?

不過他的疑惑很快就被看得懂印度文的網友解答,一名網友在他的 PO 文底下留言,說其實印度文原意應該指的是「嚴禁坐在地毯上吃東西」,但這張照片早已在 FB、Instagram 上被不少網友瘋傳,甚至登上媒體版面。(圖片取材自 Justin Ross Lee 臉書)

機場竟然出現「嚴禁吃地毯」(EATING CARPET STRICTLY PROHIBITED) 的標語

英國神主播完美唸出超長地名 瞬間爆紅

英國第四台 (Channel 4) 氣象主播達頓 (Liam Dutton) 日前在播報氣象時,完美唸出讓人舌頭打結的超長地名,瞬間爆紅。該地名的英文為 “Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch”,共有 58 個字母,有人將該英文地名中譯為「蘭韋爾普爾古因吉爾戈格里惠爾恩德羅布爾蘭蒂西利奧戈戈戈赫」,也有 28 個字。

達頓在當地時間周二 (8 日) 報導英國溫度最高的地方時,一口氣完美無誤地唸出這個全球最長地名之一,影片被 PO 網後近 300 萬人觀看。

「蘭韋爾普爾古因吉爾戈格里惠爾恩德羅布爾蘭蒂西利奧戈戈戈赫」是位在威爾斯安格爾西島的一個村莊,是當地熱門旅遊地點。該地名由當地一名裁縫師在 1860 年代所取,目的是為了獲得英國最長火車站名的榮譽,這是英國官方認證最長的地名。

《牛津英語大辭典》將新增中性尊稱詞 Mx

英文中對人的尊稱,除了 Mr, Mrs, Ms, Miss 外 (Mr, Mrs 和 Ms 後面加句點是美國的用法,英國的用法都不加句點),英國權威英語辭典《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED)》將加入中性的 Mx,以表示對跨性別人士的尊稱。

據英國《都會報》(Metro) 報導,《牛津英語大辭典》助理編輯登特 (Jonathan Dent) 日前表示,Mx 是給跨性別人士或不願表明性別人士使用的,將是首個納入現有性別識別詞的新尊稱詞,以反映如何透過語言來迎合各種人士的需要。

英國布萊頓-霍夫市議會 (Brighton and Hove) 於 2013 年率先變更所有政府表格,除了 Mr, Mrs, Ms 和 Miss 之外,另加上中性的 Mx 供市民選擇,以承認跨性別市民的存在,並更正一直以來為跨性別市民帶來不便的政府政策。蘇格蘭皇家銀行 (Royal Bank of Scotland) 等銀行也於 2014 年採用這項新尊稱,而英國皇家郵政 (Royal Mail) 也表示,它已收到相關表格允許使用此尊稱的請求

今年 3 月,瑞典成為全球首先在字典中加入中性代名詞 (hen) 的幾個國家之一。Hen 是 han (他) 和 hon (她) 的混合詞。

美國十大常用俚語:Top 10 Popular Slang Terms in U.S.

「為什麼英文名字不要亂取:Weird English Names in Asia」之後,「不要鬧工作室」(STOP KIDDIN’ STUDIO) 又推出一支名為「美國十大常用俚語: Top 10 Popular Slang Terms in U.S.」的影片,邀請來自美國鳳凰城的「好希望」(Goodhope) 分享美國人最流行的用語。

下列為「好希望」所分享的美國十大常用俚語:

1. what’s good? (你好嗎?)
2. chill out (冷靜!不要激動,即 calm down)
3. outchea (我們在這裡,out here 的縮寫)
4. rockin’ (穿,wearing)
5. cold (很酷,形容很酷或獨特的事物)
6. wack (很遜,意思是無聊)
7. frontin’ (做作,不真誠)
8. go in (盡全力做某件事)
9. ballin’ (很有錢)
10. to holler at (打招呼)

為什麼英文名字不要亂取:Weird English Names in Asia

日前有一個叫做「不要鬧工作室」(STOP KIDDIN’ STUDIO) 的團體上傳一支名為「為什麼英文名字不要亂取: Weird English Names In Asia」的影片到 YouTube,短短兩天就有近 3 萬人點閱。影片中由一個自稱叫做 Sam (山姆 - 男子名,Samuel 的暱稱) 的女子及其他外國人分享她們所聽過的奇怪的英文名字,旨在告訴觀眾英文名字可別亂取,小心外國人用異樣眼光看你!

Sam 等人聽過的一些奇怪的英文名字,包括:Coffee (咖啡)、Ferrari (法拉利)、Circle (圓圈)、Boss (老闆)、Eating (正在吃)、Yellow (黃色) 等等。許多人也會取水果的名字,像是 Cherry (櫻桃) 最常聽到,Apple (蘋果) 也很多、Pear (梨子)、Kiwi (奇異果) 也有,外國人覺得「滿有趣的」。
閱讀全文

包青天教大家學英文 主題曲中翻英笑翻天

YouTube 上面最近出現幾支由「聽歌學英文-東洋風 English songs in Asian style」所推出的英文歌曲,歌詞都是直接翻譯自中文,而以英文唱出,笑果十足。雖曰聽歌學英文,但這種直接譯自中文的星英語 (Singlish,新加坡式英文) 聽聽笑笑就好,千萬不能真的拿來當作學習英文的材料!

這些英文歌曲包括當年黃金八點檔連續劇《包青天》由胡瓜所唱的同名主題曲、該劇由黃安所唱的片尾曲《新鴛鴦蝴蝶夢》、余天的《路邊一顆榕樹下》等。茲將《包青天》主題曲的中英文歌詞臚列如下供大家參考,也讓大家笑笑:

開封有個包青天
Kai Feng got one Bao Qing Tian
鐵面無私辯忠奸
He only believes law by law
江湖豪傑來相助
All the brothers come and help
王朝和馬漢在身邊
Wang Chao and Ma Han side by side
有投訴快去找他
Any complaint go and see him
有麻煩他會幫你
Any problem he will help you
如果有人欺負你千萬不要害怕
Anyone bully you don’t be afriad
如果有不公平的事他會幫你打
Anything unfair he will fight for you
你千萬不要嘗試去欺騙他
You better dont try kelong-kelong
包青天就是那位
Bao Qing Tian is the person
會砍你的頭
who will chop off your head
不論你是誰
doesn’t matter who you are