據聯合報 3 日報導,台北 101 大樓跨年煙火,打出的大英文字幕「Taiwan UP」,台灣人都了解代表「台灣奮起」,但許多外國人根本看不懂。
「What’s up in Taiwan?」(台灣怎麼了?) 美國人理查說,跨年當晚他人在台北市信義區,見 101 大樓冒出「Taiwan UP」幾個大字,還以為是贊助煙火的「本土企業」名或某種商品名稱,他問了身邊的台灣人,才搞懂意思。有網友更笑指胸圍廣告,「要up、up,罩杯升級」。
在美語補習班教英文的賽門說,當台北的 101 大樓跨年煙火結束之前秀出大大英文「Taiwan UP」,他們這一群外國人根本看不懂,不過當時氣氛「超 high」,他們幾個老外看完煙火續攤時,喝了幾杯酒後聊到這個話題,大家的結論是 Taiwan 和 up 兩個字中間,肯定是少了個 bottoms (意思是台灣乾杯)。
曾在美加教學多年的長榮大學翻譯系教授李憲榮認為,101 跨年煙火是台灣做國際宣傳的好機會,用這種台式英文只會凸顯台灣英文程度不佳,貽笑大方,實在可惜。而長榮大學校長陳錦生笑說,洋人常對這種台灣人自創的「台式英文」感到困擾,但住久了多能逐漸了解,反正台灣人習慣「各自表述」,大家高興就好。