人生勝利組

英文:the whole package (n.)

說明:人生勝利組是指具有許多理想特質或特性以及眾多內在和外在優越條件的人,如才貌兼具又擁有名校高學歷的富二代。The whole package 雖亦可指事物,但通常指人,在句中往往放在 BE 動詞後面當主詞補語,複數為 the whole packages。人生勝利組的對應詞為「魯蛇」(loser 或 losers)。

例句:

  • Most of us are not the whole packages. (我們大多數人都不是人生勝利組)
  • Wow! Our new marketing manager is the whole package. She has a beautiful face, a fancy car, very high intelligence, and financial stability. (哇!我們新的銷售經理是人生勝利組。她人長得美、坐擁名車、聰明過人,而且財務穩定)

人來瘋

英文:act crazy when people visit (v.); act crazy in the presence of guests (v.)

說明:人來瘋大多指小孩在客人面前或在有生人的場合表現出的一種近似胡鬧的異常興奮狀態。家中的小朋友,平常十分乖巧,可是每當客人到訪就變了個樣,吵吵鬧鬧,講都講不聽,就是標準的人來瘋。

相信很多父母都有過這樣的經歷,家裡來了客人,小孩表現得非常高興,但一開始還能正常說話吃飯,慢慢地就陷入了一種近乎瘋狂的狀態,又吵又鬧、跑來跑去、跳上跳下!客人尷尬不已,自己也不知道該怎麼讓小孩安靜下來,往往給客人留下家教不嚴的壞印象。

成年人也會人來瘋,而且毫不遜色。只是隨著年齡增長和學養加深,一般人都會慢慢收斂甚至消失。但也有人臨死都不會有多大改變,只要人來人多就愛表現引起注意,人越多越愛表現。

人來瘋沒有完全對應的英文用語,只能根據中文意思給予最貼近的翻譯,但從實際發生的狀況來看,「人來」是這項翻譯是否貼切的關鍵字。

例句:

  • John’s children are constantly acting crazy when people visit, making him feel so embarrassed. (約翰的小孩老是人來瘋,使他甚感難堪)
  • Peter’s daughter acted crazy in the presence of guests yesterday so he grounded her for two weeks. (彼得的女兒昨天人來瘋,所以他就將她禁足,罰她兩週不准外出)

入錯行

英文:in the wrong line of business (phr.)

說明:line of business/work 意為「行業」,如 What line of business is your sister in exactly? (你姊姊究竟從事什麼行業?)。

例句:

  • It appears that I’m in the wrong line of business after seeing what they charge per hour of labor. (在看了他們每個工時的收費之後,我似乎入錯行了)
  • I think Martha is in the wrong line of business. With her expertise, she should consider a job in law. (我認為瑪莎入錯行了。以她的專業知識,她應該考慮從事法律工作)

人魚線

英文:V-line abs (n.)

說明:亦可叫做 V abs,其中 abs 就是「腹肌」(abdominals)。

例句:

  • Nowadays a lot of men work on their V-line abs. (現今許多男性都在練人魚線)
  • Obtaining V-line abs isn’t something that’s going to happen overnight. (人魚線不是一天練成的)

入口即化

英文:melt in one’s mouth (v.)

說明:但 “butter would not melt in one’s mouth” 可不是「奶油不會入口即化」,而是「道貌岸然」的意思。

例句:

  • These chocolates somewhat melt in your mouth. (這些巧克力有點入口即化)
  • These quality ice creams really melt in your mouth. (這些高級冰淇淋真的入口即化)

人氣

英文:popularity (n.)

說明:這個字就是 popular (受歡迎的;流行的) 的名詞。昔日人氣強強滾,如今人氣不再,是謂過氣。過氣的人,尤其是過氣的名人,英文叫做 has-been。

例句:

  • The singer’s popularity is rising rapidly. (這位歌手的人氣快速竄升)
  • The film star used to be famous and popular, but now she’s just a has-been. (這位電影明星過去名氣響亮、人氣紅不讓,但現已過氣)

人在屋簷下,不得不低頭

英文:Beggars can’t be choosers.

說明:Beggars can’t be choosers. 還有「飢不擇食」的意思,所以翻譯時端賴上下文的意思而定。

例句:

  • I asked Tom to lend me his bicycle, and he sent me this old, rusty one. But beggars can’t be choosers. (我要湯姆將他的腳踏車借給我,而他卻送來這台老舊又生鏽的腳踏車。沒辦法,人在屋簷下,不得不低頭)
  • Mary: Let me wear your green dress; I don’t like the blue one you lent me. (瑪麗:我要穿妳的綠色洋裝;我不喜歡妳借我的那件藍色的)
    Alice: Beggars can’t be choosers. (愛麗絲:人在屋簷下,不得不低頭)

八卦

英文:gossip (n., v.)

說明:必須注意的是,並非所有「八卦」都可用 gossip 來表示。八卦媒體的英文叫做 tabloid,八卦雜誌 tabloid magazines,而八卦網站叫做 tabloid websites。

例句:

  • My wife enjoys gossiping with her friends. (我太太喜歡和她的朋友聊八卦)
  • She had a gossip with her neighbor last night. (她昨晚和鄰居聊了一下八卦)