Odd 這個形容詞可用在數字 (尤其是可被 10 除盡的數字) 之後來表示「略高於 (該數字)」(little more than) 的意思,數字和 odd 之間都會加上連字號,如 Benjamin’s about 40-odd – maybe 45. (班傑明大約 40 多歲 - 也許 45 歲)。這種用法被認為不適合用在正式的上下文中,尤其是論文,因為這表示你的研究做得不過,無法提供確切的數字,因此顯得不夠權威。
在一些新聞報導中,數字和 odd 之間有時還會加上 “some”,而數字、some 和 odd 之間也都加上連字號。這種寫法的意思與上述並無二致,但它的含意是確切的數字並不重要,如 There were 500-some-odd people gathering in front of the presidential palace last night. (昨晚聚集在總統府前面的民眾超過 500 人)。
然而,some odd 不只用在數字之後而已,更常見的是用在 “some odd reason” 這個片語中。由於 odd 的主要意思是「奇怪的;古怪的」,有人可能會直覺地將之譯為「一些奇怪的原因」,錯了!由於 reason 是單數,所以 some 的意思是「某個」而不是「一些」,但它真正的意思也不是「某個奇怪的原因」,而是「某個不明或未知的原因」,亦即事情或事件發生的原因不明 (至少對寫作者來說是如此)。例如:
- The computer is not working for some odd reason. (電腦因某個未知的原因無法運作)
- For some odd reason, the video can’t upload on YouTube. (影片因某個不明原因無法上傳 YouTube)