Be like

在解說 “be like” 之前,請看下面的對話:

Mike: What was John talking to you in the office this morning?

David: He was like “Why are you doing that?” and I was like “Actually, it’s quite fun” and he was like “No way!” and I was like “Way!”

從上面的對話可知,be like 的意思大概是「說」(to say),少數情況的意思為「想」(to think),其中 like是介系詞。所以 Mike 和 David 兩人對話的意思大致如下:

Mike:約翰今天早上在辦公室跟你談了什麼?

David:他說「為什麼你在做那件事?」,我說「其實那滿有趣的」,他說「一點也不!」,我說「有,滿有趣的!」。
閱讀全文

Ice cream, iced coffee, ice milk, ice tea, ice water

許多人被這些食品和飲料的英文名稱的第一個字 (ice) 到底要不要加 “d” 或到底有沒有 “d” 搞得一個頭兩個大。事實上,這些以及其他與 ice[d] 所構成的名詞正在發生一些頗為有趣的變化。如果主重音是在第一個字,那麼我們知道它們是複合名詞;如果主重音是在第二個字,那麼第一個字就是修飾第二個字的形容詞或名詞修飾語 (注意:不少人都認為「名詞 + 名詞」,重音一定是在第一個名詞 - 看看這裡的敘述就知道這是錯誤的觀念)。

老一輩的美國人可能想起早期 ice cream 被拼成 iced cream 的時代,經由分詞形容詞 iced 可以充分瞭解冰淇淋的製程及主要成分。但年輕一代的美國人只知道這種食品,可能從未見過手動冰淇淋製造機、甚至沒見過乳牛,所以他們認為有 “d” (有時兩個字之間還加上連字號) 的拼法很奇怪。發音反映了這項「代溝」。當然,現在所有美國人都不再發 “d” 的音。但一些較年輕的美國人卻把主重音放在第一個字,發成 ICE cream,而 ICE cream cone 也一樣。然而,老一輩的美國人可能仍發成 ice CREAM 及 ice CREAM cone。(註:這裡的大寫字是重音所在的字,以下亦同。) 閱讀全文

Fish vs. fishes

Fish (魚) 的複數可以是 fish 或 fishes,但大多用 fish。不過,fishes 也有若干不可或缺的用法。譬如說,在生物學中,fishes 是用來指不同的魚品種。所以,如果你說你在浮潛時看到 five fish,這表示你看到五條魚,但如果你說你看到 five fishes,那麼一般可能會認為你看到不知數量的五種魚。

Fish 的複數所有格是用 fishes’ 來表示,如 These fishes’ scales were green. (這些魚的鱗是綠色的)。當然了,當 fish (捕魚;釣魚) 用作動詞時,fishes 是第三人稱單數動詞,如 John fishes in the river. (約翰在河裡捕魚)。

Fishes 也出現在黑幫電影慣用的 sleep with the fishes (與魚共眠) 這個片語中,用來表示某人已被擊昏,可能被丟入海中。英文其他成語都是使用 fish,如 have other fish to fry (另有更重要的事情要處理) 和 there are plenty more fish in the sea (天涯何處無芳草)。

Dependant, dependent

在 Microsoft Word 中,dependant 這個字會被劃上紅色底線,有人可能會以為自己拼錯了字。其實沒錯!只是美式英語並沒有這個字。Dependant 是英式英語特有的字,意為「受撫養的家屬或子女;眷屬」,如 All embassy staff and their dependants must be at the airport by 7 o’clock. (大使館所有人員及其眷屬必須在七點之前抵達機場)。同樣的意思在美式英語是用 dependent 來表示。

Dependent 主要用作形容詞,意為「依靠的,依賴的,仰賴的」,這項用法適用於英式和美式英語,跟動詞 depend 一樣,其後慣用介系詞 on 或 upon。例如:Taiwan will not have to be dependent on any countries again. (台灣再也不必仰賴任何國家了);It’s very easy to become dependent on sleeping pills. (人很容易對安眠藥產生依賴性)。
閱讀全文

Mondegreen vs. eggcorn

Mondegreen 是指對歌詞、詩詞、諺語或口號的「耳誤詞」,也就是「誤聽詞」。中文還有一個名詞專門用來指聽錯的歌詞,那就是「空耳」。Mondegreen 這個字是蘇格蘭作家 Sylvia Wright 1954 年在為《哈潑雜誌》(Harper’s Magazine) 所撰寫的一篇文章中創造的。她在文章中提到她小時候誤聽了一首蘇格蘭民謠。原來的歌詞為 “They hae slain the Earl o’ Moray and laid him on the green”,但她聽錯為 “They hae slain the Earl o’ Moray and Lady Mondegreen”。

Eggcorn 同樣是「誤聽詞」,但大多是有意義或至少有一些意義的「誤聽詞」。這個字是英國愛丁堡大學語言學教授溥哲夫 (Geoffrey K. Pullum) 在 2003 年所創。當年有個叫做 Language Log 的語言學部落格,刊出一篇文章,探討有人將 acorn (橡子) 聽錯為 egg corn 的現象。溥哲夫認為這種現象太普遍,但又沒有一個適當的用語來稱之,於是建議用 eggcorn 來指這種誤聽詞,複數為 eggcorns。
閱讀全文

Excuse my French, pardon my French

生活中不時會遇到非大爆粗口或飆罵髒話 (swear words; expletives) 難以宣洩怒氣的事情或狀況,但罵完之後又覺得這有失身份或有損形象,於是就用「請原諒我爆粗口」或「請原諒我罵髒話」這樣的話來減輕心中的不安;有時則是在爆粗口之前先講這樣的話,為可能引起的負面反應打預防針。「請原諒我爆粗口」或「請原諒我罵髒話」的英文就是 excuse my French 或 pardon my French。

Excuse/Pardon my French 這個成語起源於大約 1830 年代,字面意思為「因使用某個法文片語而請求某人原諒」,亦即「請原諒我使用了法文片語」。之後不久,這用語就演變成「因罵髒話而請求原諒」的意思。當時英國人和法國人不共戴天,肇因於拿破崙在 1803 – 1815 年統治法國期間所發動的一系列史稱的「拿破崙戰爭」(the Napoleonic Wars)。這個成語一度被認為是對法國人的侮辱,但現今只有最玻璃心的法國人才會覺得受辱。
閱讀全文

駕照是 driver’s license、driver’s licence、driving licence 還是 driving license 呢?

  • Your driver’s license is invalid in Japan. (你的駕照在日本無效) (正)
  • Your driving licence is invalid in Japan. (正)
  • Your driver’s licence is invalid in Japan. (誤) (在澳洲,這是正確的)
  • Your driving license is invalid in Japan. (誤)

License 這個字可當名詞和動詞用,前者主要意為「許可證,執照,牌照」,後者意為「許可,准許;發許可證給」。在美國,名詞和動詞都使用 license,但在英國,license 僅當動詞用,名詞是用 licence。在美國,licence 這個字是不存在的。

駕駛執照在美國叫做 driver’s license,在英國叫做 driving licence。所以,不管你是遵循美國還是英國的書寫慣例,driver’s licence 和 driving license 都是錯誤的寫法。不過,在前英國殖民地的澳洲,駕照是叫做 driver’s licence。
閱讀全文

Mary Sue

Mary Sue 中文譯為「瑪麗蘇」,是小說中一種過於理想化、脫離現實的女性人物或角色。瑪麗蘇幾乎毫無缺點,是完美的化身,通常擁有超強能力、非凡外貌,非比尋常的名字,甚至年紀輕輕就畢業於高等學府,並有傳奇的經歷或歷險等。這種角色的出現往往被視為作者或業餘作家寫作水準低下的表現。Mary Sue 這個詞最近甫被《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所收錄。

Mary Sue 源自 1970 年代的同人小說 (fan fiction,指的是利用原有的漫畫、動畫、小說、影視作品中的人物角色、故事情節或背景設定等元素進行的二次創作),最精確地說是源自《星際爭霸戰》(Star Trek) 粉絲寶拉‧史密斯 (Paula Smith) 1973 年創作並發表在一份同人雜誌 (fanzine) 上的惡搞小說《星際爭霸戰傳奇》(A Trekkie’s Tale)。小說的主角是艦隊中最年輕的上尉瑪麗蘇,年僅 15 歲,但她隻身穿越星際迷航的宇宙,贏得所有角色的愛,並在拯救全艦後離世,成為一代傳奇。
閱讀全文

Warts and all

知名歌曲《心肝寶貝》作詞者李坤城與好友女兒林靖恩相差 41 歲的「爺孫戀」,最近傳出女方已懷有身孕,李坤城晚年再得子,真是「恭喜老爺、賀喜老爺」。儘管一般並不看好這份「5 月和 12 月的戀情」(May-December romance),有人甚至批評男方老牛吃嫩草 (rob the cradle),而女方是心智不成熟、涉世未深才被騙,但不管如何,從他們經常在臉書上放閃的情況來看,截至目前似乎一切還算平順,可喜可賀!

男方已逾耳順之年,眾所周知,「老男人」都有下列通病:

越看越遠 (老花眼),越尿越近 (膀胱無力)
往事忘不了,新事記不得
上面有想法,下面沒辦法
以前是硬著等,現在是等著硬

如果男方活得夠久,當女方到達輕熟女或熟女階段時,兩人是否還能如此如膠似漆、恩愛逾恆,就讓我們繼續看下去吧!
閱讀全文

Some odd

Odd 這個形容詞可用在數字 (尤其是可被 10 除盡的數字) 之後來表示「略高於 (該數字)」(little more than) 的意思,數字和 odd 之間都會加上連字號,如 Benjamin’s about 40-odd – maybe 45. (班傑明大約 40 多歲 - 也許 45 歲)。這種用法被認為不適合用在正式的上下文中,尤其是論文,因為這表示你的研究做得不過,無法提供確切的數字,因此顯得不夠權威。

在一些新聞報導中,數字和 odd 之間有時還會加上 “some”,而數字、some 和 odd 之間也都加上連字號。這種寫法的意思與上述並無二致,但它的含意是確切的數字並不重要,如 There were 500-some-odd people gathering in front of the presidential palace last night. (昨晚聚集在總統府前面的民眾超過 500 人)。
閱讀全文