Multi-storey car park, parking garage

大家都知道,停車場的英文叫做 parking lot,但這是美式英語,英式英語叫做 car park;它們的複數分別為 parking lots 和 car parks。停車場內的停車位叫做 parking space。

本文標題 multi-storey car park 和 parking garage 為同義詞,指的都是現代產物「立體停車場」。從 storey () 的拼法和 car park 這一用語,我們不難猜出 multi-storey car park 是英式英語;沒錯,確實如此!至於 parking garage,則是美式英語的「立體停車場」。例如:

There is a multi-storey car park behind the cinema.
= There is a parking garage behind the movie theater. (這家電影院後面有一座立體停車場)
閱讀全文

Pangram: The quick brown fox jumps over the lazy dog

許多人可能第一次看到 pangram 這個字,因為它實在太不常見了!這個字意為「全字母句」,是指包含英文全部 26 個字母在內且有意義的句子。Pangram 或 holoalphabetic sentence 常被用來測試字體的顯示效果或者以前的打字機或現在的鍵盤是否故障。

英文中最有名的全字母句就是本文標題的 “The quick brown fox jumps over the lazy dog.” (那隻敏捷的棕色狐狸從那隻懶狗身上跳過)。此句共有 35 個字母,其中 e 重複 3 次,h 重複 2 次,o 重複 4 次,r 重複 2 次,t 重複 2 次,u 重複 2 次,不過使用的都是簡單的單詞,沒有專有名詞。此句原本應該以過去式來呈現,即 “The quick brown fox jumped over the lazy dog.”,但因為這樣會缺少字母 s,所以才改以現在式呈現。
閱讀全文

當魔鬼與上帝可以劃上等號時

魔鬼與上帝一邪一正、水火不容、勢不兩立,沒有模糊空間或灰色地帶,遑論會有魔鬼就是上帝、上帝等於魔鬼的情況發生。然而,有些事情並不是絕對的。譬如說,大家都知道,肯定和否定是意思相反的兩個概念,但您知道嗎?目前已知至少就有兩個肯定和否定皆表達同一意思的英文片語,而且還是我們經常見到和聽到的標準英語,已經被使用數百年之久。這怎麼可能呢? (How is this possible? / How can this be?) 當然可能!

不久前飆罵勞工團體的郭董曾經說過一句話:「魔鬼就在細節裡」。郭董事業龐大,深知經營之道,他想要表達的意思是,那些看來無關緊要的細節通常最容易出錯、搞砸;換言之,計畫中經常被忽略的細微末節,可能導致嚴重失敗,因此對細節十分注意、一絲不苟 (meticulous)、謹小慎微 (cautious),往往是避免計畫或事情失敗的關鍵。
閱讀全文

Marry in haste, repent at leisure

時下許多年輕人 (也包括不怎麼年輕的單身貴族) 都有個夢想,女的夢想嫁入豪門,男的夢想娶個有錢的老婆,可以少奮鬥十年、二十年、甚至三十年。有夢最美,希望相隨,希望他們都能夢想成真。英文有個非常貼切的成語可用來形容跟有錢人結婚,那就是 to marry money (和錢結婚),如 One way to get rich is to marry money. (致富的一個方法就是和錢結婚 - 亦即跟有錢人結婚)。豪門婚姻有的幸福美滿,有的則以離婚收場,為台灣的高離婚率做了些許的貢獻。

根據台灣監察機構一年多前所公布的一份報告,台灣現在每年有 6 萬對夫妻離異,等於每 10 分鐘就有一對怨偶在戶政事務所辦離婚,而且台灣的離婚率,10 年來遽增了 80%,從 2011 年的亞洲第一,變成現在的世界第三。高離婚率的致因不一而足,但現代人一切講究速成,即便是人生大事之一的婚姻亦是如此,這種速食婚姻肯定是高離婚率的主要致因之一,因為它們的離婚率通常比較高。這可不是隨便說說,而是有研究證明的。
閱讀全文

E-book, ebook, eBook

電子書的英文全名叫做 electronic book,但簡寫為 e-book、ebook 或 eBook。eBook 逐漸過時或幾近走入歷史,至少平面出版品都已經不用。自 2012 年初以降,美國、加拿大和澳洲那些有發行網路版的新聞出版品一律使用加連字號、沒有大寫的 e-book。與此同時,英國大多數有網路版的新聞出版品則使用拼成一個字的 ebook。

一個字的拼法很有可能成為放諸四海皆準、全世界普遍使用的標準拼法,就如同 email 和 website 等字的發展一樣。然而,美國一些刊物仍抗拒使用科技名詞較新的拼法。譬如說,深具影響力的《紐約時報》(New York Times) 一直不動如山,迄今仍使用 20 世紀的拼法,即 e-mail、Web site 等,因此吾人可能還是不要期待他們會很快捨棄 e-book 而改用 ebook。此外,ebook 尚未通過拼字檢查,Microsoft Word 會在其下標示紅線,這對 e-book 有利。所以我們現在只能拭目以待這個字最後演變的結果。

當 ebook 和 e-book 位在句子開頭的第一個字時,它們跟其他任何字一樣也要大寫,如 Ebooks on English learning are popular. (關於英文學習的電子書現在正夯);E-books of this kind are free. (這種電子書是免費的)。如果你堅持使用 eBook,那麼最好改寫句子以避免它出現在句子的開頭。

註:若干編輯方針保守的刊物仍然偏愛 e-mail 而不用 email,但大多數英語系國家都已採用沒有連字號的拼法。在 Google News 的搜尋中,email 和 e-mail 出現的比例至少都是 6 比 1,與幾年前的情況大異其趣。在新聞寫作以外的領域,沒有連字號的拼法甚至更常見。

Selfie stick

智慧型手機問世後,自拍熱潮即沛然莫之能禦,迄今仍未稍歇。現在許多人應該都知道「自拍」的英文叫做 selfie (亦意為「自拍照」;-ie 的發音同 barbie 的 -ie)。這個字甚至被牛津字典 (Oxford Dictionaries) 選為 2013 年度風雲字,可見自拍的魅力和威力銳不可擋。與此同時,各種輔助、增強或美化自拍的軟硬體紛紛出籠,推陳出新,其中一款叫做自拍棒、愛拍棒或自拍桿的器材,由於可用來夾住相機、手機或平板,而且一般價格僅約數百台幣之譜,更是賣得嚇嚇叫。這種自拍棒、愛拍棒或自拍桿,英文就是本文的標題 selfie stick。走筆至此,有人可能會納悶,selfie stick 只是個產品用語,何奇之有,而且跟英文學習似乎沒什麼關係?其實不然!因為大家經常耳聞的「自拍神器」一詞,英文就是 selfie stick,這應該會引起大家的興趣了吧,如 There are many different types of selfie sticks in the market. (市場上有許多不同類型的自拍神器)。

然而,並不是每個人都喜歡自拍,也不是每個人都對自拍神器奉若神明。有些人對自拍熱潮並不以為然,甚至創造了一個同義的貶抑字來揶揄自拍神器:narcisstick。這個字是由 narcissistic (自戀的) + selfie stick (自拍神器) 拼綴而成,意為「自戀神器」,亦寫成 narcis stick 或 narcissistick。這個新字最早是在 2014 年 1 月出現在推特上,似乎來自印尼,因為有一名印尼的推特用戶在其推文中使用了 “tongkat narsis” 這個詞,翻譯成英文就是 narcis stick 或 narcisstick。世界知名新聞媒體《紐約時報》(The New York Times) 2015 年 1 月 4 日就有一篇有關 narcisstick 的報導。以下為該篇報導的部分引文:

I’d seen the same phenomenon when I was touring the Colosseum in Rome last month. So many people were fighting for space to take selfies with their long sticks — what some have called the “Narcissistick” — that it looked like a reprise of the gladiatorial battles the place once hosted.
—David Carr, “Selfies on a Stick, and the Social-Content Challenge for the Media,” The New York Times, January 4, 2015

Keep it on the D/L

如果你問網友,D/L 是什麼?相信他們都會跟你講,那是 download (下載) 的縮寫,因為在 ICQ、MSN 和 Yahoo! Messenger 等即時通訊軟體的聊天以及手機的簡訊,經常使用 D/L 來表示 download。事實上,D/L 這個網路和簡訊用語自有網路聊天和手機簡訊就已經存在,幾乎每個人都知道它所表示的意思,如 Do you know how to D/L the software? (你知道怎樣下載這個軟體嗎?)。

然而,標題中的 D/L 並非 download 的縮寫,而是發音跟 download 相近的 down low 的縮寫!那麼 down low 是什麼意思呢?這個片語在此意為 secrecy (秘密;保密),所以 keep it on the D/L 或 keep it on the down low 就是 keep it a secret (保守秘密),如 I lost the 2,000 NT dollars from the cash register but keep it on the D/L or I’ll get fired. (我弄丟了收銀機的 2 千元,但我保守秘密,否則會被炒魷魚);Alright, I’ll tell you but please keep this on the down low, just between you and me. (好的,我會告訴你,但請保守這個秘密,我只告訴你一個人)。

Keep it on the D/L 是個用得頗為頻繁的口語,唸成「keep it on the D/L」(DL 用字母發音) 或「keep it on the down low」。Down low (不可數名詞) 本身為非裔美國黑人的俚語,原指同性戀黑人男性隱藏或隱瞞同性戀身份或同性戀活動,有些人甚至結交女友或娶妻生子,塑造異性戀形象,欲蓋彌彰。這個片語現今還有此意,但 keep it on the D/L 或 keep it on the down low 則只有「保守秘密」的意思。

He just looks so put together

乍看之下,標題是個錯誤的句子,因為它將 look 和 put 這兩個動詞放在同一句。To put together 是個及物的片語動詞,意為「組合,組裝,裝配,拼湊;組織 (隊伍或團體)」,受詞可放在 put 或 together 後面,亦即 put 和 together 是可以分開的,如 Tom helped me put the computer together yesterday. (湯姆昨天幫我組裝電腦);I put together the desk I bought at Ikea. (我組裝了在 Ikea 購買的書桌);A team of professionals have been put together to solve the thorny problem. (一個專業人士小組已組織起來解決這個棘手問題)。

然而,He just looks so put together. 是個完全正確的句子,而且在口語中用得頗為頻繁。既然如此,那麼文法上唯一講得通的是 put together 當形容詞用。雖然所有字典,無論是一般字典或是成語、片語或俚語字典,都查不到 put together 當形容詞的用法,但網路上卻有不少相關的例句。Put together 當形容詞用時,意為「一表人才的;儀表堂堂的;相貌出眾的」,尤指穿著得體、很有品味的人,如標題這一句的意思是「他好帥哦!」。再舉一例:John is just so put together. What a handsome man! (約翰太帥了。真是個大帥哥!)。

Put together 也可用在女性身上,當然了,意思就變成「美若天仙的;花容月貌的;如花似玉的」,如 The actress looks so put together and fashionable. (那位女星看起來好美好時髦哦!);Mary is just so put together. What a beautiful woman! (瑪麗太美了。真是個大美女!)。

House poor, school poor

身處這個不知伊於胡底的低薪時代,越來越多無殼蝸牛 (Generation Rent) 的築屋夢化為泡影。儘管有些人收入不惡,再加上省吃儉用,不出幾年就買了新房,但居高不下的房價意味他們仍須揹負沈重的房貸壓力。自此之後的 20 到 30 年間,大部分所得都要拿來繳納房貸的利息和本金,可支配的資金大幅萎縮,即使想盡辦法撙節開支亦是捉襟見肘、左支右絀;這才發現,原來「有土斯有財」攏係假的,他們成了「窮兮兮的有房階級」或「有房子的窮人」。

這種因買屋而手頭拮据的情況所在多有,且由來已久,並非現今才有的現象,否則英文也不會早在 60 多年前就出現形容這種情況的用語,那就是 house poor,這片語可追溯到至少 1952 年。不過,這片語並非指「窮兮兮的有房階級」或「有房子的窮人」,因為它是形容詞,不是名詞,亦可寫成 house-poor,意為「因買屋而手頭拮据的;因買房而手邊沒什麼錢的」,如 We are all house poor. (我們都是因購屋而手頭拮据的)。

有人可能還曾經在媒體報導中見過 school poor 或其他類似的用語,如 car poor, kid poor 等。這些片語都是在 house poor 之後出現的,換言之,它們都是仿效 house poor 所創造的。School poor 意為因子女龐大的學費支出而手頭拮据的,或因送子女去唸昂貴的私立學校而變窮的,如 The school-poor families are probably the ones who are sacrificing the most for their children’s educations. (因子女龐大學費支出而變窮的家庭,可能是為了子女教育而犧牲最多的家庭);Some people are house poor but we are school poor. (有些人是因買屋而手頭拮据,但我們是因子女龐大的學費支出而阮囊羞澀)。Car poor 意為把全部的錢都拿去買車而手邊沒什麼錢的,或因車貸而手頭拮据的。至於 kid poor,不言可喻,是指因養兒育女的龐大支出而變窮的;這是現代許多人最佳的寫照,也是越來越多夫妻不想生的原因。

「宅」在家裡的英文怎麼説?

在「字字斟酌」的 Co-op vs. co-opt 一文中,筆者提到 co-op 這個字加連字號的原因之一,在於防止與 coop 混淆,後者意為「(關家禽或小動物的) 籠子,欄舍」。這裡所說的「籠子,欄舍」是 coop 當名詞用的意思;事實上,coop 還可當動詞用,且往往與 up 連用,意為「禁錮 (人或動物)」,如 They cooped the dog up in a tiny room. (他們把狗關在一個小房間);He was cooped up in a basement. (他被關在一處地下室)。

然而,coop up 這個片語動詞除了上述的表面意思外,還可用於非身體遭到禁錮,而是別人的要求、外在因素使然、甚至是個人自己的意願而 (被) 困在某個地方或場所的比喻用法,意為「困 (在家裡、宿舍、辦公室或其他地方)」,即時下流行的「宅」的意思,如 The fresh air must feel very good if you have been cooped up in the house for a long time. (如果你宅在家裡很久,呼吸新鮮空氣的感覺一定非常棒);My girlfriend has been cooped up in her apartment for three days now! (我女友已宅在家裡三天了!);I’ve been cooped up in this office all day. (我已困在這間辦公室一整天了)。