軟體更新》TheSage English Dictionary and Thesaurus v7.54.2808 – TheSage 英語辭典和同義詞辭典

TheSage English Dictionary and Thesaurus 是一款專業的軟體辭典,將完整的英語辭典和多方面的同義詞辭典整合為單一且強大的英語參考系統,不必連線即可在本地端執行。安裝時,您可選擇安裝版或可攜式版。

TheSage English Dictionary and Thesaurus 包含:

  • 330,000 個多定義的詞條,每個定義都非常詳細。
  • 81,000 個用法例句。
  • 240,000 個讀音。
  • 百科全書似的資料 (地理、歷史、政治)。
  • 學術知識 (醫學、生物學)

同義詞辭典包含同義字 (synonyms)、反義字 (antonyms)、上義詞 (hypernyms)、下義詞 (hyponyms)、部分詞 (meronyms)、整體詞 (holonyms),而定義之間有近 2,100,000 項關係。
閱讀全文

Habitable, inhabitable (adjs.)

flammable 和 inflammable 的情況一樣,habitable 和 inhabitable 並非相反詞,而是同義詞,意為「可居住的,適合居住的」,如 Their damp house was hardly habitable/inhabitable. (他們那間潮濕的房子簡直不能住人);a habitable/an inhabitable area (可居住的地區)。

這兩個字的相反詞為 uninhabitable (= not habitable),意為「無法居住的,不適宜居住的」,如 If there’s no roof then the house is uninhabitable. (如果沒有屋頂,那麼這房子就不適合居住了);雖然一些大部頭字典還列出 unhabitable 也是它們的相反詞,但後者在實際的應用上非常少見,甚至被視為錯誤 (具有拼字檢查功能的軟體如 Microsoft Word 也視之為拼錯的字,會在其下顯示紅色底線),所以還是少用為妙。

Economic, economical (adjs.)

Economic 源自 economics (經濟學) 和 economy (經濟),意為「經濟 (上) 的,與經濟有關的;經濟學的;產生經濟效益的;有利可圖的,賺錢的」,如 Economic growth is slowing down. (經濟成長正在減緩中);The government’s economic policies are often attacked. (政府的經濟政策常遭抨擊);Venezuela is in the midst of an economic crisis. (委內瑞拉正處於經濟危機中);The company had to close their Taipei office – with the rent so high it just wasn’t economic. (該公司不得不關閉台北辦事處,因為租金太高,不符經濟效益);The airline says this route is no longer economic, so they’re going to discontinue it. (航空公司說這條航線不再賺錢,因此將予以停飛)。

Economical 亦源自 economy,意為「經濟的,省錢的,經濟實惠的,便宜的;節約的;(人) 節儉的」,如 It would be more economical to switch the machine off at night. (晚上把機器關掉會比較省錢);an economical small car (省油的小汽車);This laptop (computer) is very economical on electricity. (這台筆電很省電);The material is an economical substitute for plastic or steel. (這種材料是塑膠或鋼鐵的低價替代品);He was always economical when it came to buying presents. (談到買禮物,他總是很節儉);Mary is an economical housewife. (瑪麗是個節儉的家庭主婦)。
閱讀全文

Alone (adj., adv.), lonely (adj.), lonesome (adj., n.)

這三個字在形容詞用法上有時會讓人混淆,導致錯誤情況的發生,因此有必要予以釐清,以免重蹈覆轍。

Alone 可當形容詞和副詞用,是指獨自一人,沒有同伴或其他人,是一種客觀的狀態,也就是獨自一人的狀態。Alone 當形容詞時意為「單獨的,獨自的」,只能用在 BE 動詞後面當主詞補語,不可用在名詞前面當修飾語,亦即它是個表語形容詞 (predicative adjectives),如 John is alone at home. (約翰獨自一人在家);We were alone together last night. (昨晚我們享受了兩人世界);Teresa is not alone in this idea. (有這種想法的不只泰瑞莎一個人而已)。

Alone 用作副詞修飾動詞時,須放在動詞後面,意為「單獨地,獨自地」;若修飾名詞或代名詞,則放在名詞或代名詞之後,意為「只有,僅僅」。總而言之,alone 用作副詞修飾動詞、名詞或代名詞時,須放在這些詞類的後面,如 I decided to go swimming alone. (我決定獨自去游泳);He likes to work alone. (他喜歡獨自一人工作);The rent alone is NT$5,000. (光是房租就要台幣五千元)。
閱讀全文

Man, mankind, people (nn.)

傳統上,我們都是使用 man 來指「人類 (男性和女性)」,俾與其他動物有所區別。但許多人認為這是性別歧視,所以最好改用其他同義的字詞,如 human beings 或 humankind。Mankind 也可以指「人類 (男性和女性)」。雖然一般認為這個字的性別歧視成分比 man 來得低,但最好還是改用其他同義的字詞。People 亦可指「人類;人們」,這個字沒有性別歧視成分。

在這些字詞當中,man、mankind 和 humankind 為不可數名詞,後接單數動詞,而 human beings 和 people 為複數名詞,後接複數動詞。例如:

  • Human beings are rapidly destroying the earth. (人類正在快速毀滅地球)
  • Humankind is rapidly destroying the earth.
  • People are rapidly destroying the earth.

閱讀全文

Loose vs. lose

Loose 主要當形容詞用,意為「寬鬆的;鬆動的;鬆散的;鬆弛的;疏鬆的;鬆軟的;不受束縛的,未予控制的;零散的;散裝的;不準確的;(組織) 不嚴密的;(糞便等) 稀的」等,如 Linda always wears loose garments. (琳達總是穿著寬鬆的衣服);I have got two loose teeth. (我有兩顆牙齒鬆動了);My shoelace is loose. (我的鞋帶鬆了);These seven countries have established a loose alliance. (這七個國家已建立一個鬆散聯盟);They let the dogs loose on the intruders. (他們放狗攻擊闖入者);They let the children loose on the cellphones. (他們讓小孩隨便玩手機);The movie actress managed to break/get/shake loose from her kidnappers. (那位女電影明星成功地掙脫綁匪的控制);The kidnappers had let/set/turned the movie actress loose on a dark country lane. (綁匪在一條黑暗的鄉間小路釋放了那位女電影明星);loose soil/stones (鬆土/碎石);loose change (零錢);Loose cigarettes are 5 pesos each. (散裝/零賣的香菸每支五披索);There were a few loose sheets of paper lying on the ground. (有幾張紙散落在地板上);It’s only a loose translation of the English song. (這只是那首英文歌曲不準確的翻譯);I had loose bowels (or I had diarrhea) all day long yesterday. (我昨天一整天都在拉肚子)。
閱讀全文

Skinny, slim, thin (adjs.)

這三個形容詞均有「瘦」的意思,但含意並不相同,使用時不可不慎,以免鬧笑話。譬如說,在 The little boy was as thin as a lath. (這小男孩骨瘦如柴) 這句中,thin 不能用 skinny 或 slim 來代替,因為 as thin as a lath 表示「骨瘦如柴」,為慣用語。

Skinny 意為「骨瘦如柴的,皮包骨的」,表示太瘦,過瘦,骨瘦如柴,瘦得皮包骨,如 Henry is always really skinny. (亨利向來骨瘦如柴);He’s a skinny little guy. (他是個皮包骨的小傢伙);Benjamin is tall and skinny. (班傑明個子高高的,但太瘦了)。

Slim 意為「苗條的,修長的,纖細的」,是指苗條的瘦,瘦得好看,如 Teresa has a slim, youthful figure. (泰瑞莎身材苗條,充滿青春活力);Most ballet dancers are wonderfully slim. (大多數芭蕾舞者都非常苗條);Nearly all girls want to be slim. (幾乎所有女孩都想身材苗條)。

Thin 意為「瘦的」,是形容一個人瘦的常用詞,有時指因病、過勞、營養不良而缺乏一般正常的肌肉,如 Her illness made her thin. (她的病使她消瘦了);John has a thin face. (約翰有一張清瘦的臉);Philip is thin and tall. (菲立普又瘦又高)。

英文中還有個字可表示「苗條的、修長的」意思,那就是 slender,但 slender 用得比較少。

Goody two shoes

Goody two shoes 意為「假正經的人;裝乖的人;自命清高的人」,指的是那種故意表現得高人一等,或自認為道德品行方面比別人強的人。Goody two shoes 有時拼成有連字號的 goody two-shoes 或 goody-two-shoes,但《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所列的這個片語並沒有連字號。Goody 這個字過去曾經是對社會地位低下的已婚貧窮婦女的尊稱,為過時字 goodwife (「太太」,如李太太、陳太太) 的簡稱或簡寫。現今 goody 則是指「(電影、連續劇或小說中的) 好人」(複數為 goodies),相反詞為 baddy,亦即「壞人;壞蛋」(複數為 baddies)。

Goody two shoes 中的 Goody 是 1765 年出版的一本童話故事書中的女主角。這本由有「兒童文學之父」之稱的英國出版家 John Newbery 所出版的童話故事書,叫做《The History of Little Goody Two-Shoes》,是在敘述這個貧苦無依、窮得只有一隻鞋的小孤女的故事。一位善心人士聽了這個流浪兒可憐的故事之後送給她第二隻鞋,讓她欣喜若狂,拔腿在街上奔跑,逢人就大叫 “Two shoes!” (我有兩隻鞋了!)。這名小女孩長大後當了老師並嫁給一位有錢人,寓意為好人有好報。
閱讀全文