Goody two shoes

Goody two shoes 意為「假正經的人;裝乖的人;自命清高的人」,指的是那種故意表現得高人一等,或自認為道德品行方面比別人強的人。Goody two shoes 有時拼成有連字號的 goody two-shoes 或 goody-two-shoes,但《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所列的這個片語並沒有連字號。Goody 這個字過去曾經是對社會地位低下的已婚貧窮婦女的尊稱,為過時字 goodwife (「太太」,如李太太、陳太太) 的簡稱或簡寫。現今 goody 則是指「(電影、連續劇或小說中的) 好人」(複數為 goodies),相反詞為 baddy,亦即「壞人;壞蛋」(複數為 baddies)。

Goody two shoes 中的 Goody 是 1765 年出版的一本童話故事書中的女主角。這本由有「兒童文學之父」之稱的英國出版家 John Newbery 所出版的童話故事書,叫做《The History of Little Goody Two-Shoes》,是在敘述這個貧苦無依、窮得只有一隻鞋的小孤女的故事。一位善心人士聽了這個流浪兒可憐的故事之後送給她第二隻鞋,讓她欣喜若狂,拔腿在街上奔跑,逢人就大叫 “Two shoes!” (我有兩隻鞋了!)。這名小女孩長大後當了老師並嫁給一位有錢人,寓意為好人有好報。
閱讀全文

Safe, secure (adjs.)

Safe 和 secure 這兩個經常見到或用到的形容詞均意為「安全的;沒有危險的」,有時可以互換,如 They are safe/secure from attack there. (他們在那裡沒有遭到攻擊的危險)。但在大多數情況中,它們往往不能劃上等號。譬如說,在 His little grandson returned home safe and sound. (他的小孫子平安無事地回到家裡) 這句中,safe 不能用 secure 來代替,因為 safe and sound 表示「平安無事的;安然無恙的」,為固定用語。

Safe 意為「安全的;平安的」,主要指人或物不受危險或損害或沒有受損害的風險,如 Most of the US airports are not safe from terrorist attacks. (美國大多數機場都不安全,有遭到恐怖攻擊之虞);Her father was very ill, but the doctor says he’s safe now. (她父親病得很重,但醫生說,他現在沒有危險了);If you park your car in the garage, it will be safe. (你把車停在車庫是安全的)。
閱讀全文

Come 和 go 的用法 (二):使用 come 或 go 都可以的情況

當句中的人物另有其人 (既非說話者亦非聽者) 時,來或去的方向就會因人而異,此時使用 come 或 go 都可以的情況就出現了。至於要使用 come 或 go,則端賴說話者是從動作執行者的角度 (go) 或動作接受者的角度 (come) 來看事情而定,或者說端賴說話者是站在動作執行者的立場 (go) 或動作接受者的立場 (come) 來看事情而定。

在下面第 1 句中,我們是從動作接受者 (約翰的父親) 的角度來看事情,所以使用 come。在第 2 句,我們是從動作執行者 (約翰) 的角度來看事情,所以使用 go。

  1. John came to his father for help. (約翰來找他父親幫忙 / 約翰來尋求他父親的協助)
  2. John went to his father for help. (約翰去找他父親幫忙 / 約翰去尋求他父親的協助)

閱讀全文

Come 和 go 的用法 (一):如何正確使用 come 和 go

大家都知道,come 是「來」,go 是「去」,兩者互為相反詞。一般的認知或中文的含意是,從說話者 (我) 往聽者 (你) 的方向移動是「去」,反之若從聽者往說話者的方向移動是「來」。然而,在英文中,說話者與聽者之間的移動都可以且經常使用 come。例如:

  • You can come to my office and discuss the matter. (你可以來我辦公室討論這件事) - 聽者移動到說話者。
  • Shall I come to your office at 10 am? (早上十點我「去」你的辦公室好嗎?) - 說話者移動到聽者。

從另一地方移動到說話者或聽者所在的地方也都可以使用 come。例如:
閱讀全文

Invaluable, valuable (adjs.)

Invaluable 和 valuable 幾乎是同義詞,前者意為「非常貴重的;無價的;無法估價的」,後者意為「值錢的,貴重的」,另外這兩個形容詞還分別有「極為有用的」和「有用的」意思。有人可能會被否定字首 in- 給唬弄了,認為 invaluable 是 valuable 的反義詞,非也!如果需要用到 valuable 的相反詞,其實有許多選擇,如 inexpensive、cheap 或 worthless。

Invaluable 和 valuable 之間的差異極為細微,但您可以這樣做區別:Valuable 通常用在可以用金錢衡量的事物,而 invaluable 則大多用在無法用金錢衡量的事物。譬如說,A chest of gold is valuable. (一箱黃金是值錢的/貴重的),而 A familial affection is invaluable. (親情是無價的)。

這兩個字都是在大約 16 世紀初期衍生自 value,距今約 500 年。《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 收錄了包括 invaluable 來自 17 和 19 世紀的例句,但 invaluable 在這些例句中係被用來表示「不值錢的;沒什麼價值的」意思,而這意思現在幾已銷聲匿跡。

Wet behind the ears

Wet behind the ears 意為「天真的,幼稚的;不成熟的;缺乏經驗或經驗不足的」,也就是中文成語「乳臭未乾」或「初出茅廬」的意思。這是個美國成語,在大約 1902 年創造的,20 年後其他國家才開始使用這成語。不過,英國小說家 Edward Bulwer-Lytton 在其 1872 年出版的小說《巴黎人》(The Parisians) 一書中已使用了用字略有不同但同義的 “not yet dry behind the ears”。

Wet behind the ears 當形容詞用,其前經常使用 still 來修飾。當它用在名詞前面做修飾語時,須加連字號,即 wet-behind-the-ears。它的完全相反詞 dry back of the ears (成熟的;有經驗的;老練的) 同樣在 20 世紀初期開始在美國被廣泛使用。有趣的是,dry back of the ears 此一成語早已杳如黃鶴,不復存在,但 wet behind the ears 迄今仍是個相當流行、經常耳聞的口語 - 有時亦說成或寫成 not dry behind the ears 或 hardly dry behind the ears。
閱讀全文

Inequity vs. iniquity

Inequality vs. inequity 一文中,我們已經說明了 inequity 的意思和用法。這個字主要意為「不公平;不公正」,與 injustice 和 unfairness 是近義詞,其反義詞為 equity,如 Income inequality results from inequity in society. (收入不平等肇因於社會不公平);Inequality in taxation is a great inequity. (課稅不平等非常不公平)。

Iniquity 的意思與 inequity 相近,但指的是「極度的不公正;邪惡,罪惡;極度不公正行為;惡劣行為;罪惡行徑」;換言之,inequity 可能是輕微或程度不大的不公平或不公正,而 iniquity 則是指極度的不公正或令人髮指的罪惡行徑,如 The iniquities of the presidential election aroused general indignation. (總統選舉的種種不公引起了普遍的憤怒);The use of illegal drugs is an iniquity that undermines our society. (吸毒是一種破壞我們社會的罪惡行徑)。

Iniquity 經常用在 a den of iniquity 這個片語中。A den of iniquity 意為「進行罪惡活動的地方,罪惡場所;藏污納垢之所;罪惡淵藪」,與 a den of vice 同義,如 A lot of people thought of New York as a den of iniquity. (許多人認為紐約是個藏污納垢之所);A gambling den is a den of iniquity. (地下賭場是罪惡場所/罪惡淵藪)。利用 Google 圖書 (Google Books) 進行搜尋,可找到 a den of iniquity 來自 19 世紀的若干應用實例 (其中無一來自 1800 年之前),但無法找到它的起源。

Imperious vs. impervious

Imperious 這個形容詞意為「專橫的;跋扈的;傲慢的」,與 dictatorial、domineering、overbearing 和 arrogant、haughty 等字的意思相近,如 My ex-wife used to be imperious. (我前妻過去一向專橫跋扈);She used to speak to me in an imperious voice. (她過去經常用傲慢的口氣對我說話)。這個字來自拉丁文的 imperium,意為「極端的權力」。

Impervious 意為「不能滲透的,不能透過的 (impermeable);不受影響的,不為所動的」,其後通常接介系詞 to 再接事物,如 That is a fabric impervious to moisture. (那是一種防潮布料 - 亦即這種布料不會被濕氣滲透);Quite a few imperious government officials are impervious to criticism. (相當多傲慢的政府官員不為批評所動)。這個字的反義詞為 pervious,意為「能滲透的;能被通過 (或穿過,透過) 的」,但卻比 impervious 來得罕見或少用許多。