Wet behind the ears

Wet behind the ears 意為「天真的,幼稚的;不成熟的;缺乏經驗或經驗不足的」,也就是中文成語「乳臭未乾」或「初出茅廬」的意思。這是個美國成語,在大約 1902 年創造的,20 年後其他國家才開始使用這成語。不過,英國小說家 Edward Bulwer-Lytton 在其 1872 年出版的小說《巴黎人》(The Parisians) 一書中已使用了用字略有不同但同義的 “not yet dry behind the ears”。

Wet behind the ears 當形容詞用,其前經常使用 still 來修飾。當它用在名詞前面做修飾語時,須加連字號,即 wet-behind-the-ears。它的完全相反詞 dry back of the ears (成熟的;有經驗的;老練的) 同樣在 20 世紀初期開始在美國被廣泛使用。有趣的是,dry back of the ears 此一成語早已杳如黃鶴,不復存在,但 wet behind the ears 迄今仍是個相當流行、經常耳聞的口語 - 有時亦說成或寫成 not dry behind the ears 或 hardly dry behind the ears。

例句:

  • Jack’s too young to take on a job like this! He’s still wet behind the ears! (傑克太年輕,不適合承擔這樣的工作!他還乳臭未乾!)
  • Tom may be wet behind the ears, but he’s well-trained and totally competent. (湯姆可能經驗不足,但他訓練有素,完全能勝任)
  • John is going into business by himself? Why, he’s hardly dry behind the ears! (約翰要自己創業嗎?哎呀,他缺乏經驗啊!)
  • It was surprising the mayor appointed a wet-behind-the-ears girl as his secretary. (出人意外地,市長竟任命一名初出茅廬的女孩擔任他的秘書)
將本文加入書籤.

發表迴響