Goody two shoes

Goody two shoes 意為「假正經的人;裝乖的人;自命清高的人」,指的是那種故意表現得高人一等,或自認為道德品行方面比別人強的人。Goody two shoes 有時拼成有連字號的 goody two-shoes 或 goody-two-shoes,但《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所列的這個片語並沒有連字號。Goody 這個字過去曾經是對社會地位低下的已婚貧窮婦女的尊稱,為過時字 goodwife (「太太」,如李太太、陳太太) 的簡稱或簡寫。現今 goody 則是指「(電影、連續劇或小說中的) 好人」(複數為 goodies),相反詞為 baddy,亦即「壞人;壞蛋」(複數為 baddies)。

Goody two shoes 中的 Goody 是 1765 年出版的一本童話故事書中的女主角。這本由有「兒童文學之父」之稱的英國出版家 John Newbery 所出版的童話故事書,叫做《The History of Little Goody Two-Shoes》,是在敘述這個貧苦無依、窮得只有一隻鞋的小孤女的故事。一位善心人士聽了這個流浪兒可憐的故事之後送給她第二隻鞋,讓她欣喜若狂,拔腿在街上奔跑,逢人就大叫 “Two shoes!” (我有兩隻鞋了!)。這名小女孩長大後當了老師並嫁給一位有錢人,寓意為好人有好報。

然而,這個故事並未立即產生 goody two shoes 這個片語。1870 年代期間,同義詞 goody-goody 先出現來形容假正經、自命清高的人,不久之後 goody two shoes 才開始被用來表示相同的意思,是個貶抑詞。Goody two shoes 為可數名詞,儘管 shoes 是複數,但它卻用作單數,如 a goody two shoes。那麼複數形呢?截至目前還查不到,但筆者推測應該是單複數同形,因為它的複數極不可能是 goodies two shoes 或 goody two shoeses。此外,goody two-shoes 有時用作形容詞來修飾名詞。

例句:

  • That lady is a goody two shoes. (那位女士是個自命清高的人)
  • Omg, Mary is such a goody two shoes. I hate the way she acts like the teacher’s pet. (我的天啊,瑪麗真是個假正經的人。我討厭她表現得好像老師面前的紅人的樣子)
  • Amy is a goody two shoes, always squealing to the teacher when one of us does something against the rules. (艾美裝乖,每當我們有人違反規定,她就向老師告密)
  • Many people have been critical of the agency as being nothing but a goody two-shoes organization. (許多人批評那個機構只是個自命清高的組織)
將本文加入書籤.

發表迴響