Loose vs. lose

Loose 主要當形容詞用,意為「寬鬆的;鬆動的;鬆散的;鬆弛的;疏鬆的;鬆軟的;不受束縛的,未予控制的;零散的;散裝的;不準確的;(組織) 不嚴密的;(糞便等) 稀的」等,如 Linda always wears loose garments. (琳達總是穿著寬鬆的衣服);I have got two loose teeth. (我有兩顆牙齒鬆動了);My shoelace is loose. (我的鞋帶鬆了);These seven countries have established a loose alliance. (這七個國家已建立一個鬆散聯盟);They let the dogs loose on the intruders. (他們放狗攻擊闖入者);They let the children loose on the cellphones. (他們讓小孩隨便玩手機);The movie actress managed to break/get/shake loose from her kidnappers. (那位女電影明星成功地掙脫綁匪的控制);The kidnappers had let/set/turned the movie actress loose on a dark country lane. (綁匪在一條黑暗的鄉間小路釋放了那位女電影明星);loose soil/stones (鬆土/碎石);loose change (零錢);Loose cigarettes are 5 pesos each. (散裝/零賣的香菸每支五披索);There were a few loose sheets of paper lying on the ground. (有幾張紙散落在地板上);It’s only a loose translation of the English song. (這只是那首英文歌曲不準確的翻譯);I had loose bowels (or I had diarrhea) all day long yesterday. (我昨天一整天都在拉肚子)。
閱讀全文

appraise 和 apprise 之對與錯

  • After I have the jeweler appraise the diamond, I will apprise you of its value. (在我請珠寶商鑑定這顆鑽石的價格後,我會通知你它的價值) (正)
  • After I have the jeweler apprise the diamond, I will appraise you of its value.

解說:appraise 和 apprise 都是及物動詞,前者意為「鑑定,估價」(to set a value on something),後者意為「通知,告知」(to notify or inform)。這兩個動詞的拼字只有一個字母之差,但意思截然不同,切勿把「馮京」當「馬涼」。

Leery vs. leary

Leery 是個形容詞,意為「(對某人或某事) 懷有戒心的,有疑慮的」,其後往往接介系詞 of,如 We’ve always been a little leery of authority figures. (我們一向對有權勢的人士懷有一些戒心)。它的名詞為 leeriness (猜疑)。

Leary 被若干美國字典列為 leery 的變體,但它比較常見的情況是當姓氏用,而且被大多數人視為是 leery 的拼錯字,而非 leery 的另一種拼法。

必須注意的是,leery 的名詞如上述是 leeriness,而非 leer,因為 leer 與 leery 毫無關連。Leer 是個動詞,意為「(尤指男人) 色瞇瞇地看;好色地看」,如 The old man is leering at his neighbor’s wife. (那個老頭正色瞇瞇地看著他鄰居的太太);The manager was always leering at female members of staff. (經理總是用色瞇瞇的眼光看女員工)。Leer 亦可當 (可數) 名詞用,意為「色瞇瞇的眼神」,如 a drunken leer (醉醺醺色瞇瞇的眼神)。若將 Leary 的 y 拿掉,變成 Lear,則是莎士比亞著名悲劇《李爾王》(King Lear) 中的英國國王李爾的名字。

Inter-, intra-

字首 Inter- 意為「在…之間」(between; among),如 interdepartmental (各部門之間的;各系之間的);interstate (州際的,州與州之間的);intermarriage/intermarry ([不同群體、種族或宗教之間的] 通婚;近親結婚)。Intra- 意為「在…之內」(inside; within),如 intradepartmental (部門內的;系內的);intrastate ([尤指美國] 州內的);intracranial (顱內的)。

Inter- 和 intra- 可以加到任何普通名詞而不用連字號,但許多寫作者並不是很有自信這麼做。拼字檢查軟體可能認為不加連字號所創造的 inter-/intra- 新字新詞拼寫錯誤,若是如此,那麼拼字檢查軟體就是弄錯了!

Pyrrhic victory

Pyrrhic victory 意為「以重大犧牲或極大代價換取的勝利;得不償失的勝利」。這片語源自西元前 279 年一場真實的戰役「阿斯庫倫姆戰役」(Battle of Asculum),當時古希臘伊庇魯斯 (Epirus) 國王皮洛斯 (Pyrrhus) 率軍在義大利南部普利亞 (Apulia - 普利亞的音譯是來自義大利文的 Puglia) 地區的阿斯庫倫姆與羅馬的軍隊作戰。雖然皮洛斯獲勝,但勝利的代價卻是皮洛斯難以承受的,因為雙方傷亡都非常慘重。

Pyrrhic victory 中的 Pyrrhic 就是 Pyrrhus 的形容詞,意為「皮洛斯的」,但它現在大多用於比喻的意思,即「付出慘重代價的」,如 Susan won the court custody case, but it was a Pyrrhic victory because she had to pay a lot in legal fees. (蘇珊贏了這場監護權官司,但這是付出極大代價才得到的勝利,因為她必須支付高額訴訟費用)。Pyrrhic victory 的比喻意思於 1879 年首次出現。

由於 Pyrrhic 係衍生自 Pyrrhus,因此 P 都大寫,但在實際應用上,P 小寫的情況屢見不鮮,如 The campaign was so divisive that even though he won the election it was a pyrrhic victory. (競選活動造成嚴重分裂,因此即使他贏得選舉,仍得不償失)。必須注意的是,Pyrrhic 的拼字中有兩個 r 連在一起,而 h 不發音。它跟 Buddha (Buddhism)、embarrass、vacuum 等字一樣,也很容易拼錯。

動物形容詞

下表所列為一些動物的形容詞,這些形容詞和動物本身在拼字上大多毫無關連,頗具參考價值。表格中左欄為動物名稱,依字母順序排列,右欄為各該動物的形容詞,如 bear (熊) 的形容詞為 ursine (熊的)、cat (貓) 的形容詞為 feline (貓的)、dog (狗) 的形容詞為 canine (狗的),依此類推。

閱讀全文

If I had owned a Maserati, I would have traveled around Taiwan.

  • If I had owned a Maserati, I would have traveled around Taiwan. (如果我有一部瑪莎拉蒂,我會環遊台灣) (正)
  • If I had owned a Maserati, I would of traveled around Taiwan. (誤)

解說:許多人「聽音拼字」,將 would have, should have, could have, might have, may have, must have 或其縮寫字 would’ve, should’ve, could’ve, might’ve, may’ve, must’ve 拼寫成 would of, should of, could of, might of, may of, must of。雖然這些拼字反映了實際的發音,但一般咸認這些都是錯誤或非正規 (nonstandard) 的拼法。

Gargle vs. gurgle

這兩個字皆可當動詞和名詞用,儘管拼字和發音相近,但它們是截然不同的兩個字,沒有任何關連。

Gargle 當動詞時意為「漱口,漱喉,含漱」,如 Gargling with salt water may help your sore throat. (用鹽水漱口可能減輕你的喉嚨痛);當名詞時意為「漱口,漱喉,含漱;漱口水,漱口液 (= mouthwash);漱口聲,含漱聲」,如 Have a good gargle after each meal to remove the food particles stuck between your teeth. (飯後要好好漱口來清除牙縫間的食物殘渣)。

Gurgle 當動詞時意為「發出汩汩聲,(尤指嬰兒) 發出咯咯聲;(水等) 汩汩地流」,如 Her newborn baby gurgled contentedly. (她的新生寶寶發出滿足的咯咯聲);The apple juice gurgled out of the bottle. (蘋果汁汩汩作響地從瓶子流出);The water gurgled down the plughole. (水從排水孔汨汨往下流);當名詞時意為「汩汩 (流水) 聲,咯咯聲」,如 All was quiet behind the closed gate apart from the gurgle of the fountain at the entrance. (除了入口處噴水池的汩汩流水聲之外,關起來的大門裡面寂靜無聲)。

Flounder vs. founder

當動詞時,flounder 意為「處於困境」、「(陷入水、泥、雪等中時) 掙扎;踉蹌;艱難地移動」及「困難地做事、行動等」,如 His career is floundering and the future is uncertain. (他的事業正處於困境,未來還是未知數);The students were floundering through the deep snow to get to school. (學生踏著厚厚的積雪,跌跌撞撞地上學)。Flounder 指的是掙扎、奮鬥而非完全失敗、一蹶不起。

Founder 意為「(計畫等) 失敗;(船隻等) 沈沒;(房屋、平台等) 塌陷」,如 Plans for a new museum have foundered for lack of funds. (新博物館計畫因缺乏資金而告吹);Their happiness quickly foundered following the birth of the first child. (第一個小孩出生後,他們的幸福很快就結束了);The ship struck a reef and foundered. (那艘船撞到暗礁沈沒了)。Founder 通常指完全失敗。

閱讀全文

Filet vs. fillet

Filet 和 fillet 都意為「(去骨的) 肉片、魚片」,以牛或豬為例,它們都是切自牛或豬腰部的裡脊肉 (tenderloin - 字面意思就是嫩肉)。然而,fillet 是個比較普遍性的用語,而 filet 通常用於法式料理,因此大多出現在源自法文的菜名中,如 filet mignon (菲力牛排,又叫做免翁牛柳,其中免翁就是 mignon 這個法文字的音譯)。

字典將 filet 列為 fillet 的一般美式拼法,但美加地區的報章雜誌或在書寫時對 filet 和 fillet 的用法其實並不一致。有的甚至將 filet 用在與法式料理無關的上下文中,實例屢見不鮮,如 Divide the vegetables evenly among four plates, and top each with a sea bass filet. (將這些蔬菜平均分成四盤,每盤再放上一塊海鱸魚片) [Chicago Tribune]《芝加哥論壇報》,有的則使用 fillet。在北美以外的國家,fillet 則受到絕大多數人的偏愛,如 A thick 4-ounce piece of fish fillet takes 10 to 15 minutes to cook. (一塊 4 盎司重的厚魚片需要 10 至 15 分鐘的烹煮)。