Will-o’-the-wisp

Will-o’-the-wisp 是自然界發生的「鬼火,磷火」,通常出現在沼澤上方。據信鬼火是沼氣自燃的結果。過去鬼火總與鬼魂脫不了干係。Will-o’-the-wisp 現今亦用於比喻來表示「虛幻的目標;實現不了的事;不能依靠的人」等意思。最初這個字是以 “Will of the wisp” 的型態出現,用來指一名手持一束燃燒的乾草當火把的普通男子叫做 Will。Wisp 意為「一小撮,一小束,一小把」。現今 will-o’-the-wisp 中的 will 不再大寫,因為它已沒有原始的意思。Will-o’-the-wisp 為可數名詞,複數為 will-o’-the-wisps。

除 will-o’-the-wisp 外,鬼火在美國亦叫做 ghost light 或 spook light,在澳洲也稱為 Min Min light,在蘇格蘭高地亦稱為 Spunkie,而在英格蘭則又叫做 pixie light。這些字都是可數名詞,複數是直接在 light 後面加上 s,但它們通常用作單數。Will-o’-the-wisp 的拼寫幾乎都有連字號,僅極少數的英語辭典將其拼成沒有連字號的 will o’ the wisp。必須注意的是,這個字的重音節在 wisp。
閱讀全文

Some odd

Odd 這個形容詞可用在數字 (尤其是可被 10 除盡的數字) 之後來表示「略高於 (該數字)」(little more than) 的意思,數字和 odd 之間都會加上連字號,如 Benjamin’s about 40-odd – maybe 45. (班傑明大約 40 多歲 - 也許 45 歲)。這種用法被認為不適合用在正式的上下文中,尤其是論文,因為這表示你的研究做得不過,無法提供確切的數字,因此顯得不夠權威。

在一些新聞報導中,數字和 odd 之間有時還會加上 “some”,而數字、some 和 odd 之間也都加上連字號。這種寫法的意思與上述並無二致,但它的含意是確切的數字並不重要,如 There were 500-some-odd people gathering in front of the presidential palace last night. (昨晚聚集在總統府前面的民眾超過 500 人)。
閱讀全文

Inter-, intra-

字首 Inter- 意為「在…之間」(between; among),如 interdepartmental (各部門之間的;各系之間的);interstate (州際的,州與州之間的);intermarriage/intermarry ([不同群體、種族或宗教之間的] 通婚;近親結婚)。Intra- 意為「在…之內」(inside; within),如 intradepartmental (部門內的;系內的);intrastate ([尤指美國] 州內的);intracranial (顱內的)。

Inter- 和 intra- 可以加到任何普通名詞而不用連字號,但許多寫作者並不是很有自信這麼做。拼字檢查軟體可能認為不加連字號所創造的 inter-/intra- 新字新詞拼寫錯誤,若是如此,那麼拼字檢查軟體就是弄錯了!

Backseat driver

Backseat driver 是指坐在汽車後座不停指揮司機的人,引伸為「好管閒事者;越俎代庖者」。在英文中,叫人家 backseat driver 也是一種侮辱,只是程度上不是很嚴重,因為這些人愛管閒事、亂出主意,卻又不必負責任。

Backseat driver 這個用語是在 1920 年代汽車日漸普及時開始流行。它有時被拼成有連字號的 back-seat driver,但《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 僅將沒有連字號的 backseat driver 列為正確的拼法。

例句:

  • Nobody likes a backseat driver! (沒有人喜歡愛管閒事的人!)
  • I don’t need any backseat driver on this project. Stop pestering me with all your advice. (這項企畫案我不需要任何好管閒事者。你們別亂出餿主意來打擾我)

Ambulance chaser

Ambulance chaser 意為「專門承攬車禍官司的律師;慫恿事故受害者興訟的律師」。顯然地,這種律師係利用受害者的痛苦或苦難來賺錢牟利。Ambulance chaser 為美國用語,字面意思為「追趕救護車的人」,意指這種律師追趕駛離事故現場的救護車,一路追到醫院與受害者見面,慫恿受害者提告。

在美國,追趕救護車 (ambulance chasing) 是違法行為,因此稱某人是 ambulance chaser 是一種侮辱。Ambulance chasing 為名詞,加上連字號後變成形容詞,但僅用在名詞之前,如 ambulance chaser 又叫做 ambulance-chasing lawyer。

例句:

  • As soon as Jimmy arrived in the emergency room following the car crash, he was greeted by two ambulance chasers. (吉米車禍後一抵達急診室,就有兩名專門承攬車禍官司的律師迎了上來)
  • A: That woman who got her hand mangled up in our machine is suing. (A:那位手被我們機器絞碎的女士將提告)
    B: Who’s she got? (B:她請誰提告?)
    A: Some ambulance chaser. (A:某位慫恿事故受害者興訟的律師)
  • An ambulance-chasing lawyer contacted Laura the day she was injured and persuaded her to sue the city government for negligence. (一名慫恿事故受害者興訟的律師在蘿拉受傷當天就跟她聯繫並說服她控告市政府怠忽職守)

Hand-me-down

Hand-me-down 當名詞時意為「別人用過的舊東西;二手商品或舊貨」,尤指「(年長者穿過傳給年少者的) 舊衣物 (如兄姊穿過的舊衣服);(別人穿過的) 舊衣服」,通常用複數 hand-me-downs,如 Demand remains strong for some hand-me-downs – including furniture, vintage clothing, china, and jewelry. (若干二手物品的需求仍然非常強大,包括家具、古董衣、瓷器和珠寶首飾);Fiona got fed up with having to wear her sister’s hand-me-downs. (費歐娜受夠了穿她姊姊的舊衣服);Ten years ago his brothers and sisters all had to wear hand-me-downs. (十年前他們兄弟姊妹都必須穿舊衣服)。

Hand-me-down 亦可當形容詞用,意為「用過的;舊的,二手的」,如 He used to get hand-me-down shoes from his brother. (他過去常常穿他哥哥穿過的舊鞋);Mrs. Clark gave us some hand-me-down clothing and blankets. (克拉克太太給了我們一些舊衣服和毯子)。這個字首次出現在 1870 年代,無論當名詞或形容詞都有連字號。

坐雲霄飛車不能尖叫 (附 white-knuckle 的解說)

英國英格蘭西南部德文郡 (Davon) 的雲霄飛車有 400 公尺長,一次能乘載 28 名遊客,號稱該地區最大、最高、最快的雲霄飛車。但為了避免附近住戶抗議噪音污染,遊樂園特別豎立告示牌:「請不要喊叫或尖叫!」(Please do not shout or scream!)

如果一列雲霄飛車、呼嘯而過,上面坐滿了遊客,但卻鴉雀無聲,你不覺得有點恐怖嗎!除了豆豆先生 (Mr. Bean) 能在高速行駛的雲霄飛車上睡著外,恐怕再也沒有人能達到這種境界了。
閱讀全文

Expiration date, expiry date

Expiration date 和 expiry date 為同義詞,指的是 (食品、藥品或商品等的) 保存期限、到期日或 (文件、合約或法律等的) 有效期限、截止日 (失效日期)。例如:

  • Food product labels must specify weights, ingredients, nutritional content, and expiration date. (食品標籤必須標示重量、成分、營養內容和保存期限)
  • Never take any medication that is past its expiry date. (切勿服用任何過期的藥品)
  • You need to enter the credit card number and expiry date. (你必須輸入信用卡卡號和有效期限)

Expiration date 為北美用語,而 expiry date 為英國用語。Expiration date 和 expiry date 在食品、藥品或商品上通常被標示為 sell-by date, best-before date 或 use-by date 以及比較少見的 best-by date 或 use-before date。顯然地,在這些用語中,使用 by 或 before 都可以,因為 by 在此意為「在 … 之前」,與 before 同義,至於有無連字號,則無關宏旨,但 sell-by date, best-before date 和 use-by date 都有連字號。
閱讀全文

Q:anti-, ex-, post-, pre- 等字首是否一定要使用連字號呢?

A:許多人搞不清楚字首或前綴 (prefix) 是否一定要加連字號。他們不知道到底要寫成 anti-aircraft 還是 antiaircraft、re-consider 還是 reconsider?遺憾的是,目前英文並無簡易的規則來規範這問題,不過有若干指導方針可以遵循。

一般而言,由於大多數加了字首的單字都可以寫成字首之後有連字號或無連字號兩種型態,因此如果不加連字號並不會造成拼字錯誤 (可將該字貼到 Word,看看該字底下會不會出現紅線,若有紅線,則表示該字拼寫錯誤),那麼盡可能不要加連字號。就此情況而言,要不要加連字號往往取決於個人的選擇。

不過,即使不加連字號並不會造成拼字錯誤,但如果該字看起來怪怪的,無法一眼就看出它是某單字加上某字首所形成的字,那麼最好還是加上連字號。譬如說,antiaircraft (防空的) 這個字沒有錯,但看起來怪怪的,無法立即就看出它是由 anti- 和 aircraft 組合而成,如果您也有同樣的感覺,那麼就寫成 anti-aircraft。至於 antigovernment (反政府的)、infrared (紅外線;紅外線的)、prehistoric (史前的) 和 ultraviolet (紫外線;紫外線的) 等字,也是有無連字號都可以。但要記住,最高指導原則是盡可能避免連字號。
閱讀全文