Content 還是 contents 呢?

Content 主要當名詞和形容詞用,用作名詞時有攸關對錯的單複數之分,即 content 和 contents,因為兩者的意思和用法皆不同,使用時不可不慎。單數的 content 是個不可數名詞,意為「(文章、電影、電視節目、演講等的) 內容);(網站、光碟、隨身碟等的) 內容」。例如:

  • This film’s adult content is not suitable for young children. (這部電影的成人內容對兒童不宜) (正)
    This film’s adult contents are not suitable for young children. (誤)
  • Several well-known websites have closed down because of the high cost of producing original content. (數個知名網站因製作原創內容的成本過高而關門大吉了) (正)
    Several well-known websites have closed down because of the high cost of producing original contents. (誤)

除上述意思外,單數的 content 還意為「(物質) 含量」,但這個 content 卻是可數名詞,只是要用單數,沒有複數型。例如:

  • Chocolate has a high fat content; it’s not good for your health. (巧克力的脂肪含量很高,對你的健康無益) (正)
    Chocolate has high fat contents; it’s not good for your health. (誤)
  • John usually eats a breakfast cereal with a high sugar content. (約翰經常吃含糖量很高的早餐麥片) (正)
    John usually eats a breakfast cereal with high sugar contents. (誤)
  • The vitamin and mineral content of fruit and vegetables is high. (蔬果的維生素和礦物質含量很高) (正)
    The vitamin and mineral contents of fruit and vegetables are high. (誤)

閱讀全文

Charley horse

Charley horse 意為「肌肉痙攣」(muscle cramp),也就是一般所稱的「(腳或腿) 抽筋」。它的字面意思與實際意思相差一萬八千里,跌破許多人的眼鏡。Charley horse 是北美用語,在英式英語中非常罕見。根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),charley horse 中的 charley 不大寫,而其複數型為 charley horses;不過,有些字典說,charley horse 通常用單數。

這個用語於 1880 年代首次出現,源於美國的棒球運動。傳說之一是,這個名詞最初是用來指一匹叫做 Charley 的瘸馬,牠在芝加哥白襪隊球場拉著滾輪 (與現今的壓路機雷同) 來進行球場的填方壓實作業。第二種傳說認為這是指 1880 年代一位名叫 Charley Radbourne 的投手,他在比賽時發生抽筋。但這兩種說法都無法獲得證明。一般通常使用拉筋、按摩或熱敷等方法來紓解抽筋的症狀。

例句:

  • Simon usually has a bad charley horse during sleep. (賽蒙睡覺時經常嚴重抽筋)
  • Charley horses in the legs are quite common during pregnancy. (懷孕期間腿部抽筋相當常見)
  • The swimmer was seized with a charley horse and had to be helped out of the water. (那個在游泳的人突然抽筋,須由別人協助上岸)

Q:中文的「暑假」,分別有人寫成或說成 summer holiday 或 summer holidays,它們有何不同呢?

A:Holiday 這個單數可數名詞意為「節日,假日;假期」。例如:

  • It’s a public/national/bank holiday on Friday, so all the banks will be closed. (星期五是國定假日,所有銀行都不營業)
  • Sandy seems very tired. He needs a holiday. (桑迪似乎非常疲勞。他需要休個假)

在表示假期、休假、度假的意思時,複數名詞 holidays 和 holiday 的用法並無二致。例如:

  • We have decided where we’re going for our holiday(s) this year. (我們已決定今年要到哪裡度假了)
  • We are all going to Europe for our holiday this year. (我們今年都要去歐洲度假)
    = We are all going to Europe for our holidays this year.

閱讀全文

Will-o’-the-wisp

Will-o’-the-wisp 是自然界發生的「鬼火,磷火」,通常出現在沼澤上方。據信鬼火是沼氣自燃的結果。過去鬼火總與鬼魂脫不了干係。Will-o’-the-wisp 現今亦用於比喻來表示「虛幻的目標;實現不了的事;不能依靠的人」等意思。最初這個字是以 “Will of the wisp” 的型態出現,用來指一名手持一束燃燒的乾草當火把的普通男子叫做 Will。Wisp 意為「一小撮,一小束,一小把」。現今 will-o’-the-wisp 中的 will 不再大寫,因為它已沒有原始的意思。Will-o’-the-wisp 為可數名詞,複數為 will-o’-the-wisps。

除 will-o’-the-wisp 外,鬼火在美國亦叫做 ghost light 或 spook light,在澳洲也稱為 Min Min light,在蘇格蘭高地亦稱為 Spunkie,而在英格蘭則又叫做 pixie light。這些字都是可數名詞,複數是直接在 light 後面加上 s,但它們通常用作單數。Will-o’-the-wisp 的拼寫幾乎都有連字號,僅極少數的英語辭典將其拼成沒有連字號的 will o’ the wisp。必須注意的是,這個字的重音節在 wisp。

閱讀全文

No + 兩個用 and 連接的單數名詞,動詞要用單數

  • No man and woman wants to look like a drowned rat. (沒有一個男人和女人想在大雨中被淋得像隻落湯雞) (正)
  • No man and woman want to look like a drowned rat. (誤)

解說:兩個單數名詞用 and 連接當主詞時,若其前用 no 修飾,則動詞要用單數形式。若將這句貼到 Word,它會顯示 wants 是錯的,要你改成 want,別理它,Word 的文法能力本來就不強。

Many a + 名詞要接單數動詞

  • Many a good climber has met his/her death on this mountain. (許多優秀登山者都在這座山身亡了) (正)
  • Many a good climber have met his/her death on this mountain. (誤)

解說:Many a 與 many 同義,但前者後面接單數可數名詞,後者接複數可數名詞,故 many a + 名詞後面的動詞要用單數形式。這句亦可寫成 (請注意句中主詞、動詞和所有格的數的變化):”Many good climbers have met their death on this mountain.”。

使用 without 時常見的錯誤

Without 為介系詞,意為「無,沒有,不」。例如:

  • Money in not everything but nothing can be done without money. (錢不是萬能,但沒有錢卻萬萬不能)
  • I like to drink coffee without sugar. (我喜歡喝不加糖的咖啡)

在上面的例句中,without 後面都是接不可數名詞。若 without 後接單數可數名詞,則該名詞前面一定要有不定冠詞 a/an。例如:

  • Henry left us without a word. (亨利一句話也沒說就離開我們了) (正)
    Henry left us without word. (誤)
  • He can do mathematics without a calculator. (他不用計算機就能做數學計算) (正)
    He can do mathematics without calculator. (誤)
  • Don’t go out without an umbrella. It’s raining cats and dogs. (沒帶傘不要外出。外面正下著傾盆大雨) (正)
    Don’t go out without umbrella. It’s raining cats and dogs. (誤)

閱讀全文

Hue and cry

Hue and cry 意為「(示警的) 喊叫,大聲叫嚷;(民眾) 大聲抗議或反對」。這個名詞都用單數,通常用於 to raise a hue and cry against/about something. (對某事物提出強烈抗議) 這一句型中 。Hue and cry 來自 1285 年英王愛德華一世在位第 13 年時所通過的《溫徹斯特法》(Statute of Winchester,也稱為 Statute of Hue and Cry,後來被喬治四世廢止)。該法是有關王國警察和治安方面的法律。

閱讀全文

Looks like rain.

  • Looks like rain. (看起來好像要下雨) (正)
  • Look like rain. (誤)

解說:這句是 It looks like rain 的省略,由於主詞是 it (表天氣),省略後動詞仍然要用第三人稱單數 looks。一般而言,在不會引起誤解的情況下或在非正式場合中,句子的主詞可以省略。Look like 意為「看起來好像」。

Amy is the tallest girl in our class.

  • Amy is the tallest girl in our class. (艾美是我們班上最高的女生) (正)
  • Amy is the tallest girl of our class. (誤)

解說:在最高級形容詞之後,我們通常在單數地名或團體名稱之前使用 in,而不用 of。不過,在指一群人的複數字之前,我們可以使用 of。例如:

  • All the sisters are pretty, but Daisy’s the prettiest of them all. (這些姊妹都很漂亮,但黛西是她們之中最漂亮的)