今年剛設立的北市新式公車站牌,遭民眾發現多條路線出現「菜英文」標示。最離譜是華中河濱公園站,竟直接摻雜日文發音、英譯成「Bin Park Nakagawa China」。北市議員和學者批,翻譯水準連英文常識都沒有,淪為國際笑話。
網友在台大批踢踢 (telnet://ptt.cc) 貼文指204路線公車有一站華中河濱公園,英文譯名亂翻,讓人猜不出是哪一站,痛罵說「是哪一個白痴翻的?」北市議員周威佑昨也實地會勘 204 站牌,發現新設的圓筒狀新型站牌華中河濱公園譯錯,正確應為「Huazhong Riverside Park」,228 紀念館應為「228 Memorial Hall」,也誤譯為「Memorial Hall August 228」。
周威佑指出,Bin 是濱、Park 是公園、Nakagawa 則是日文發音的中川或中河、China 是中國,胡亂組合成英譯站名,簡直是荒腔走板。昨路過看到該站牌的美國籍旅客 Walker Frost 也說:「我確實看不懂這些站牌的英譯。」
民眾黃先生也向《蘋果》投訴 606 公車站牌上的尖峰時間誤譯為「Peck Time」(啄食時間),正確應為「Peak Hour」。政治大學英文系教授陳超明昨表示,這種翻譯水準連基本英文常識都沒有,根本是亂搞。
北市交通局公運處科長黃惠如表示,公車站牌屬北市聯營公車管理中心所有、委託政德廣告設置,目前北市沒有可供查詢標準英譯站名的官方網站,公運處曾提供廠商正確版,將要求明天前改善完成。政德副總林靜宜坦言是員工疏失所致,會盡速改正。(蘋果日報/2010-08-02)
華中河濱公園,Bin Park Nakagawa Chi-na固然好笑
翻成Huazhong Riverside Park 也不適當
最適當的是翻成What John her been Park