小隊長 = Small captain 基市消防局瞎譯

實在掉漆!耗資 8000 萬元建造的基隆市消防局中山消防分隊下月將落成,但辦公室標示牌英文翻譯卻錯誤百出、令人噴飯,例如救護備勤室的「備勤」兩字竟用台語發音,直接譯成「beiqin」,「小隊長」也譯成「Small captain」,感覺就像小朋友玩遊戲的用語,英文老師聽了笑著說:「這種翻譯真的很丟臉!」基隆市消防局昨尷尬表示,將立即修正。

基隆市中山消防分隊位於中山區復興路上,因廳舍老舊,前年拆除原地重建,斥資 8000 萬元於頂樓設置專門訓練消防員技能的頂級訓練場地,配備 24 公尺高的攀岩牆是全台灣最高,下月即將落成啟用,未料嶄新的消防廳舍,辦公室英文標示卻搞烏龍。

其中,該分隊一樓的救護備勤室,竟翻譯成「Ambulance beiqin room」,「beiqin」根本就是台語發音,三樓的隊員備勤室,則翻譯成「Players bcdroom」、女隊員備勤室為「Female players bedroom」(隊員備勤室應譯成 Personnel Standby Room,女隊員備勤室應譯為 Female Personnel Standby Room),而小隊長室英文翻譯成「Small captain Room」(小隊長應譯成 Squad leader)。

消防隊員說,外國人看了一頭霧水,「大隊長室乾脆寫『沙灘上的陽光』」(sun on the beach,發音與 son of a bitch「狗娘養的」接近)。也有隊員認為英文標示牌寫錯無傷大雅,不影響救災。另有隊員向消防局反映此事時,得到的答案竟是「錢付了,沒辦法改」。

對此,教了 9 年美語的老師 Albert,他笑說,「Female players bedroom」外國人看了會以為是有酒女陪睡覺的女陪室,實在很不正經、太誇張了,以「Standby Crew」隨時待命小組比較合乎語義,政府應派人把關機構英語譯名,否則「國際化」不僅淪為口號,還會貽笑國際。

另名補習班英文老師 Ema 直呼:「這也太奇怪了吧!」參照國外消防系統翻譯,小隊長、副管理階級常用代理 Squad 或副的 Vice,「Small captain」像小朋友遊戲時用語,太口語,有點輕佻,政府機構這樣亂翻譯難免讓外國人笑話。

對此,基隆市消防局昨表示,將調查清楚究竟是廠商錯用名詞,還是該單位負責同仁所給的資料出錯,將立即修正處理。(蘋果日報 2013/04/15)

太麻里大溪 英譯有兩種?

省道南迴公路 (台 9 線) 台東縣太麻里鄉大溪路段,「大溪」英文地名標示竟出現兩個版本,有「Daxi」與「Dasi 」,民眾不知道那個才是正確的? 公路局台東工務段表示,對於瑕疵道路指示牌,將會全面改善。

太麻鄉利姓鄉民說,他和朋友開車行經省道台 9 線太麻里大溪段時,抬頭一看,赫然發現路牌標示「大溪」下方的英文拼音,竟出現「Daxi」與「Dasi」不同版本,讓人看了「霧煞煞」,不知哪一個才正確。李姓鄉民則說,看到這樣的路牌標示,會鬧出笑話。

公路局台東工務段表示,路牌設計大都是委外承包,包商難免會弄錯英文字母的情形,未來將全面清查台東縣內路牌的英譯,並針對同地點,英譯與中文地名不同的路牌,進行全面改善。(聯合報 2012/06/25)

台式英文太簡陋 台鐵挨批

民眾發現台鐵台中太原站月台豎立的候車指引中英文對照告示牌,使用簡陋錯誤、不成章法的英文文句,指引錯誤,不懂中文的外籍人士根本就看不懂。台灣大學外文系美籍副教授史嘉琳說,標示確實有誤。

王先生說,上月底發現太原站第一月台上有面指示牌,寫著「往台中、彰化方向旅客 請在此月台候車,往豐原、潭子方向旅客 請走樓梯至第二月台」,英譯成「WAIT HERE FOR TO TAICHUNG . CHANGHUA STEP OVERPASS TO FENGYUAN. TANZI (中文直譯為在這等去台中、彰化,跨越去豐原、潭子。)」他批:「這種台式英文,外國人會跑錯月台。」

台鐵台中運務段業務部主任江國聖說,告示是由外包製作,經檢視確認英譯過於簡陋,已更正。

「英文翻譯確實有點不太對。」台大外文系外籍副教授史嘉琳建議,應譯為「Trains to Taichung and Changhua board from this platform. To board trains to Fengyuan and Tantzu, please take overpass to Platform 2.」史嘉琳還指出,告示中的地名英譯,TAICHUNG、CHANGHUA (台中、彰化) 採威妥瑪式拼音,TANZI (潭子) 卻是漢語拼音,建議最好統一使用同種拼音法。(蘋果日報 2012/01/30)

古詩翻譯賽 美中台師生較勁

台大外文系主辦的第一屆台大文學翻譯獎,參賽者要將律詩和絕句英譯,並對社會人士和學生徵件,昨天頒獎,兩組首獎都從缺,得獎者除了學生,也有老師,除了台灣,還有美國和大陸人士。

評審團代表中山大學名譽教授余光中指出,兩組首獎都從缺,是「希望愈來愈好」。他表示,中國古詩英譯,要求譯者對中文深刻了解,也要對英文充分掌握,他說:「翻譯正如婚姻與政治,是一種妥協的藝術,對詩來說,最為貼切。」

余光中也說,中文文法很靈活,英文文法較講究,將古詩英譯碰到很大的問題就是每行會很長,而有的還有典故,有相當難度。

台大外文系表示,為促進國內外中國古典文學與世界華語文學翻譯,並獎勵優秀譯者,舉辦這個獎,徵求律詩及絕句英譯,這次題目包括杜牧的「遣懷」、蘇軾的「花影」及白居易的「望月有感」等。

社會組貳獎得主吳敏華是澎科大應外系講師,在學校教英文和法文,除了這個獎,還得過梁實秋及林語堂翻譯獎第二名和優選,這兩個獎是英翻中。吳敏華說,律詩和絕句要翻成英文,難度很高,因為中文太精簡,還有典故、對仗等,參賽是希望有機會觀摩學習。

大專組得到佳作之一的羅云廷,是台師大翻譯所四年級學生,他說,身為翻譯人,應該響應這項比賽。

不少得獎人昨天沒有到場領獎,大專組貳獎得主羅夢麟赴美,三獎的陳昱宏則正在當兵;社會組三獎得主魏嘉來自大陸,專職翻譯。(聯合報 2011/10/22)

路標搞烏龍 四草竟譯四根草 英文還拼錯成 Gress

公路總局昨首度舉辦公路迷座談會,由全台 600 多名公路迷組成的公路邦大吐槽,公布多面烏龍道路標誌,包括台南四草大眾廟的「四草」被直譯成「4 Gress」,且英文的草 Grass 還拼錯成 Gress,還有標示道路根本無法抵達路牌上目的地。公路總局說,將研議舉辦道路標誌抓錯比賽,徹底找出錯誤。

為了解民眾對公路缺失看法,公路總局昨首度舉辦公路迷座談會,公路邦代表及部分個別公路迷,20 多人與會,網路公路邦版主符人懿公布多面烏龍道路標誌,包括台南市區一面路牌,將四草大眾廟英譯用直譯加羅馬拼音,翻成「4 Gress Da Jhong Miao」,且英文的草 Grass 還拼錯成 Gress。

高雄市高 34 線附近的路牌,標示 186 縣道可到嶺口(高雄大樹區),但根本沒經過嶺口;另嘉義市民生南路台 82 線快速道路標誌底色應為禁止機車通行的紅色,卻錯標成可通行的藍色。

符人懿說,他研究公路達 10 年,自認對全台公路很熟,但仍常被烏龍道路標誌誤導迷路,更別說一般人。住台南的許先生說,四草竟直譯成 4 Gress,且 Grass 還拼錯成 Gress,被外國人看到簡直丟臉丟到國外去。

「走省道愛台灣一一和自己的生日路標拍照」 發起人之一的裴教授則建議公路總局可以透過這群喜愛公路的朋友們,成立志工隊,讓上述的缺點得以迅速發現並完成改善。

符人懿亦針對公路原點標誌的設計提出建言,希望透過原點標誌的成立帶動台灣的公路觀光。

公路總局長吳盟分說,研議舉辦問題道路標誌全民抓錯,若地方政府設置的標誌出錯也會請地方改正。(綜合報導 2011/10/01)

台鐵菜英文 月台譯 flatform

台北火車站地下一樓設立的臨時指示燈箱看板,其標示卻把高鐵「月台」的英譯單字 platform 誤植成 flatform,民眾覺得離譜。台灣鐵路管理局台北站總務室說,會盡速改善。公行學者表示,即便是臨時指示看板也不能有錯誤,應立即更正。

蘇先生說,台北火車站地下一樓往忠孝西路出入口的臨時指示燈箱看板,指引乘客往台鐵及高鐵月台方向,但他卻發現其中標示月台的英文翻譯應是 platform,竟誤植成 flatform,他抱怨「台北火車站是首都站,英文還拼錯,要讓外國人笑台灣人英文差嗎?」

對此,台灣鐵路管理局台北站總務室說,目前台北火車站地下室正在進行消防整建改善工程,會懸掛臨時指示標誌,這是承辦單位印錯,先前也有發現類似錯誤,會盡速改正。事後蘇先生說,該錯誤看板已更正。

台北市立教育大學社會暨公共事務學系主任陳滄海表示,即便是臨時指示看板,內文拼字也應正確,顯見相關單位管理有疏失,應立即改善。(蘋果日報 2011/09/02)

高市公車處網站 英譯連錯

高雄市政府公車處中英文官網的英文譯名出錯,將「Administration」拼成「Administation」,英文官網則拼成「Administatuon」,市民大罵貽笑大方。
對此,高雄市公車處處長歐秀卿坦承錯誤,會立即更正。學者邱瑞忠表示,雖然是小錯誤,卻顯示公家機關做事不夠細膩,應檢討改進。

一位不願具名的高雄市民表示,7 月底瀏覽高雄市政府公車處官網查詢公車路線,其中文官網首頁標示的「高雄市公車處」英文標示「Kaohsiung City Bus Service Administation」有錯字,其中「Administation」正確拼字應是「Administration」。

另外,高市公車處英文版網頁也將「Administration」錯拼成「Administatuon」,簡直離譜。

對此,高雄市公車處處長歐秀卿看過官網後,坦承英文字拼錯,表示會立即更正,也感謝市民的指正。

東海大學行政管理暨政策學系副教授邱瑞忠表示,這是政府機關常見的小毛病,充分顯示政府機關做事不夠細膩、粗糙的一面,應檢討改善。(蘋果日報 2011/08/19)

觀光地圖 錯誤百出 民權英譯「民族」 把國小當國中

4月底台北國際花卉博覽會風光落幕,但熱門展館夢想館、未來館,今天重新開放,有民眾抱怨,鄰近展館的民族東路上的大型中英文觀光導覽地圖錯誤百出,英譯名稱、道路名稱、捷運站名都錯植,實在離譜。設置地圖的台北市商業處商業輔導科稱,地圖委外製做,尚未驗收。學者指出,行政機關監督不周,應深自檢討究其責任,並對承包商追討違約賠償。

台北市民簡先生說,因時常在中山北路一帶晴光商圈用餐,發現此處設立的一幅觀光導覽地圖錯誤連連,不僅把大同大學名稱英譯為 Tatung University School,還將大同國小譯為 Datong Elementary High School,甚至將民權東 (西) 路的民權譯為 Minzu (民族),照理說民權的英議應該是 Minquan 才對,讓外國人在地圖上看到兩條民族東 (西) 路,「傻傻分不清楚。」

簡先生說,更誇張的是地圖上把中山國小標示成中山國中,相鄰的捷運中山國小站也錯植成中山國中站,他直呼,連最基本的觀光導覽地圖都錯得那麼離譜,接下來夢想館等園區開放,還繼續貽笑大方!

政治大學英文系教授賴惠玲指出,大同大學正確英譯為 Tatung University 即可,毋須再加 School,而大同國小正確英譯則是 Datong Elementary School,不用加上 High 這個單字。

台北市商業處商業輔導科股長施合隆表示,當初此區域為花博主要出入口,因此規劃大型觀光導覽地圖,委託民間廠商製做,5月底完工,但尚未驗收,已要求廠商將錯誤地圖撤下,並追究廠商錯誤責任。

台北市立教育大學社會暨公共事務學系主任陳滄海聽聞後,覺得相當地離譜,他指出,一幅導覽地圖就可以錯誤百出,行政機關應深自檢討到底是哪個環節出問題,追究相關責任,並對承包商追繳違約賠償,且要避免類似狀況再發生。(蘋果日報 2011/08/01)

鹿港英譯 沿用Lukang

目前省、縣道的道路指示牌或旅遊地圖、雜誌,鹿港的英譯採漢語拼音為「Lugang」,但沿用已久的英譯則為「Lukang」,一地兩譯,造成民眾的困擾。鹿港公所收集了相關資料,終於獲內政部同意,沿用「Lukang」的英文譯寫。

行政院為避免國內地名譯寫標準不一致,97年規定我國中文譯音以漢語拼音為準,鹿港譯寫必須是「Lugang」,但鹿港鎮公所收集了自西元 1842 年起的等相關文件,說明「Lukang」的音譯,確實沿用相關歷史文獻資料以及符合外國人的用法。

經內政部及教育部認為符合「國際通用」及「約定俗成」的地名、文化名詞等條件,適用不採漢語拼音的規定,同意將鹿港的譯寫修正為「Lukang」。

公所指出,將行文相關主管機關於汰換時逐步更新,讓鹿港的英譯統一為「Lukang」,鹿港鎮內相關指標及導覽牌也須全部更換。(聯合報 2011/06/29

桃園地名英譯改來改去 縣民微詞

桃園縣地名及路名英譯名改來改去,中壢市新國民醫院院長吳運東不以為然,指自己英文名片上的中壢地址跟著「改來改去」,在國際交流「怎麼拿出去」。現行機關學校光「中」字英譯就多達 5 種,真的有夠亂。

「為什麼中文英譯名稱隨便改來改去,根據何種標準,況且要換名稱事前沒有宣布,也沒有建立共識。」新國民醫院院長吳運東,對政府頻繁更改英譯名稱頗有微詞。

吳運東說,以中壢市為例,過去大家習慣沿用「chungli」英譯名稱,幾年前被「無預警」改為「jhongli」,他來往高速公路時,「偶然」看到「中」英譯名稱被更改,才「自動」將用於國際上的英文名片「更正」為j開頭。

昨天看到報紙報導後,吳運東行經高速公路,才發現「中」的英譯名稱,又從「jhong」改成「zhong」了,他不曉得名片還要不要更改。往後國際交流,因地址英譯換來換去,外國人不知作何感想。

吳運東指出,中壢英譯名稱更改,並非只有路名而已,還有以「中」字為名的機關學校,因英譯名稱已經「註冊」,涉及「商標」問題,是否要隨著更改,也是個大問題。

根據桃園縣機關學校「中」字開頭的官方網頁,光「中」的英譯就有 5 種,不要說外國人,連本國人可能都「眼花撩亂」。如中壢市公所的「中」是 jung,中央大學譯成 central 避開「中」英譯問題,國防大學 (中正) 理工學院「中」譯成 chung。而中原大學、中壢高中、中壢國中、中壢家商「中」英譯也是 chung,中壢高商的「中」又變成 jhong,到底使用那一個名稱才對,恐怕無人搞得清楚。(聯合報 2011/06/15)