古詩翻譯賽 美中台師生較勁

台大外文系主辦的第一屆台大文學翻譯獎,參賽者要將律詩和絕句英譯,並對社會人士和學生徵件,昨天頒獎,兩組首獎都從缺,得獎者除了學生,也有老師,除了台灣,還有美國和大陸人士。

評審團代表中山大學名譽教授余光中指出,兩組首獎都從缺,是「希望愈來愈好」。他表示,中國古詩英譯,要求譯者對中文深刻了解,也要對英文充分掌握,他說:「翻譯正如婚姻與政治,是一種妥協的藝術,對詩來說,最為貼切。」

余光中也說,中文文法很靈活,英文文法較講究,將古詩英譯碰到很大的問題就是每行會很長,而有的還有典故,有相當難度。

台大外文系表示,為促進國內外中國古典文學與世界華語文學翻譯,並獎勵優秀譯者,舉辦這個獎,徵求律詩及絕句英譯,這次題目包括杜牧的「遣懷」、蘇軾的「花影」及白居易的「望月有感」等。

社會組貳獎得主吳敏華是澎科大應外系講師,在學校教英文和法文,除了這個獎,還得過梁實秋及林語堂翻譯獎第二名和優選,這兩個獎是英翻中。吳敏華說,律詩和絕句要翻成英文,難度很高,因為中文太精簡,還有典故、對仗等,參賽是希望有機會觀摩學習。

大專組得到佳作之一的羅云廷,是台師大翻譯所四年級學生,他說,身為翻譯人,應該響應這項比賽。

不少得獎人昨天沒有到場領獎,大專組貳獎得主羅夢麟赴美,三獎的陳昱宏則正在當兵;社會組三獎得主魏嘉來自大陸,專職翻譯。(聯合報 2011/10/22)

將本文加入書籤.

發表迴響