Paint the town red

Paint the town red 意為「(到夜店、酒吧或餐廳等營業場所) 尋歡作樂;飲酒作樂;狂歡慶祝」。這成語的起源可追溯到 1880 年代的美國,但當時是用來指放浪形骸、縱情酒色。它的字面意思為「把整個城鎮漆成紅色」,那麼為何把整個城鎮漆成紅色會引伸為尋歡作樂、飲酒作樂呢?儘管說法不一而足,但比較可靠的說法是,由於當時每到夜晚,家家戶戶點燃火堆,火光照亮天空,整個城鎮宛若被塗上了紅色。因此,每當整個城鎮染上一片紅時 (非彤雲密布),那就表示夜晚降臨、「華燈初上」,狂歡痛飲的序幕拉開了。不過,紅色通常表示歡樂和興奮。Paint the town red 現在常見於口語或用於俚語,有時被縮略為 paint the town。

例句:

  • Allen heard this morning that he’s passed his exams, so he’s gone out to paint the town red. (艾倫今天上午得知他通過考試後就出去狂歡慶祝了)
  • They were out painting the town last night. (他們昨晚外出尋歡作樂)
將本文加入書籤.

發表迴響