To gild the lily 意為「畫蛇添足;多此一舉」,其中動詞 gild 意為「把…鍍金;給…塗上金色 (或金箔)」,而 lily 為「百合花」。這個成語源自錯誤引用莎士比亞戲劇的文句。莎士比亞 1595 年撰寫的歷史劇《約翰王》(King John) 中有一句這樣寫道:”To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet… is wasteful and ridiculous excess.” (給金子鍍上金箔,給百合塗上顏色,給紫羅蘭噴灑香水 … 都是多此一舉)。1895 年美國俄亥俄州紐華克的地方報《Newark Daily Advocate》在引用 “To gild refined gold, to paint the lily…” 時竟將這一名句誤植為 “One may gild the lily and paint the rose…”。有趣的是,這一引用錯誤從此以訛傳訛,沿用至今。
例句:
- Your house has lovely brick walls. Don’t paint them. That would be gilding the lily. (你的房子有漂亮的磚牆。別給它們油漆。那會是畫蛇添足)
- Amy, you’re beautiful the way you are. You don’t need makeup. It would be gilding the lily. (艾美,妳現在這個樣子就很美了。妳不需要化妝。那會是多此一舉)