You can’t fight city hall 是個美國慣用語,意為「民不與官鬥」,說得白話一點就是一般平民百姓若要對抗官僚或與官僚交手,似乎必敗無疑、至少是獲勝無望。City hall 原意為「市政廳;市政府」,但在這個慣用語中代表的是官僚機構或任何層級的政府機關。
這個慣用語在 20 世紀期間廣為流行,但它早在 1800 年代後半期就已經開始使用,可能與當時的紐約政壇有關。坦慕尼協會 (Tammany Hall) 創立於 1789年 5 月,最初是美國一個全國性的愛國慈善團體,專門用於維護民主機構,到了 1800 年代後半期則成為紐約最強有力的政治組織,掌控紐約民主黨,實際上就是控制了市政府。當時坦慕尼協會勢力龐大,若有人想對抗市政府,那是不可能的。
例句:
- You might as well pay those parking tickets now because you’ll never win in court. You can’t fight city hall, after all. (你現在倒不如繳納那些違規停車罰單,因為你絕對無法在法庭上獲勝。畢竟民不與官鬥)
- Peter: I guess I’ll go ahead and pay the tax bill. (彼得:我想我會自己繳納稅單)
Paul: Might as well. You can’t fight city hall. (保羅:繳納也無妨。民不與官鬥)