新北市英譯名 考慮 Xinbei City

台北縣年底將升格為新北市,但新北市的英文譯名到底該叫「Xinbei City」,還是「New Taipei City」? 這個問題最近在網站上引起熱烈討論。台北縣民政局日前完成未來新北市英譯名稱建議,決定採用漢語拼音的「Xinbei City」,遭部分網友痛批這個決定太草率,且未取得北縣民的共識。

不過,民政局長楊義德認為,網友屬意的「New Taipei City」,用語上可能引發北市民質疑被「吃豆腐」爭議;因此才採用「Xinbei City」,全案送九月縣議會討論通過後,即可全面製作路牌,及各區與外縣市交界處的入口意象指標。

新北市的英文譯名,也引起民進黨人士的不同意見。英譯名稱「Xinbei City」僅採漢語拼音,未以漢語、通用兩種拼音並行,民進黨台北縣黨部執行長張宏陸質疑,新北市英譯名稱與中國接軌,而非與世界接軌,縣黨部將請黨籍縣議員在議會質詢時,要求縣府清楚說明只採用漢語拼音的理由。

民政局長楊義德說,討論新北市英譯名稱時,原本考慮採用最多人建議的「New Taipei City」,但因先前「新北市」中文名稱引起不少台北市民反感,認為被吃豆腐,加上國土規畫法規定譯名應採用漢語拼音,因此決定以漢語拼音訂出新北市英譯名稱。

據了解,新北市選舉委員會3月初掛牌時,使用的新北市英譯名稱為「New Taipei City」,因民政局規畫的英譯為「Xinbei City」,已要求選委會取消先前譯名,等縣議會通過新名稱,再重新掛上。(聯合新聞網/2010-06-24)

將本文加入書籤.

One Comment

  1. 最大的疑問是,台灣地名的「英文」譯名為何要混用「中文」中國式漢語拼音? 德文中的「台北」(Taipeh) 就可以與英文拼法 Taipei 不同了,而且他們一直也沒有研議要改過.
    日本也有新大阪 (Shin-Osaka), 新神戶 (Shin-Kobe), 新橫濱 (Shin-Yokohama), 新千葉 (Shin-Chiba), 也沒有造成太大困擾. 只是日本人不會把那個惱人的x放在地名的最前面.
    其他國家則有New Delhi, New York, Nieuw Amsterdam, New Britain, New Jersey, New London, New Mexico, New Orleans, New South Wales, New Zealand.

發表迴響