「的」不可都用 of 來翻譯

中文的「的」有時是指「關於」、「針對」的意思,此時應使用 about, on, concerning 或 regarding,而不能使用 of。

His research of English neologisms has attracted a lot of attention. (他對英文新字新詞的研究已吸引許多人的注意) (誤)
His research on English neologisms has attracted a lot of attention. (正)

This is a book of interior decoration. (這是一本[有關]室內設計的書) (誤)
This is a book about interior decoration. (正)

另外,許多應使用 for 的地方也不能使用 of — for 在此意為「適於;給」。例如:

This is a book of children. (這是一本兒童用書,亦即適合兒童閱讀的書,而非兒童的書) (誤)
This is a book for children. (正)

The strategies of English-to-Chinese news translation include addition, omission, and repetition. (英翻中新聞翻譯的策略包括增詞、省略和重複) (誤)
The strategies for English-to-Chinese news translation include addition, omission, and repetition. (正)

將本文加入書籤.

發表迴響