刻意淡化「問題」的 issue

「世人都曉神仙好,只有問題忘不了。終朝都在解問題,解到多時眼閉了。」這是改寫自《紅樓夢》「好了歌」的一首詞,旨在強調「人皆有問題」,不是嗎? 人一出生即與「問題」結下不解之緣,問題如影隨形,至死方休 (till death do us part — 如果這裡的 us 是指人和問題的話),如學業問題、愛情問題、婚姻問題、生活問題、經濟問題、健康問題等等,各式各樣大大小小的問題真是不勝枚舉,族繁不及備載。

大家都知道,「問題」的英文叫做 problem,但如果你現在還認為在談論上述問題時使用 problem 這個字是最適切、最妥當的作法,或者認為 problem 是個雲淡風輕,不會激起任何漣漪的字眼,那麼你可能要重新思考這個「問題」了。最近越來越多人認為 problem 有點過於負面,過份強調事情不好的一面,於是他們便開始尋找 problem 的替代用字,最後他們敲定了 issue 這個字。所以,現在凡是棘手難以處理但又不得不解決的「問題」,他們都用 “issue” 來表示或代替 “problem”。

然而,現今在使用 issue 來代替 problem 時仍須謹慎將事,因為截至目前,這兩個字還不是全等的關係。所以,你還不能說 “to solve an issue” (應該說 to solve a problem),當然更不能把 “no problem” 說成 “no issue”。不過,你會發現它已被用在 “That’s not an issue.” (那不是問題) 或 “Do you have issues with that?” (你對那件事有問題或困難嗎?) 或 “the issues surrounding nuclear waste management” (核廢料管理的問題) 等上下文中。

將本文加入書籤.

發表迴響