大嫂團和人妻爆紅 WAGs 和 WAG 亦不遑多讓

近年來,「大嫂團」這個名詞迅速在網路和媒體上爆紅,知名度與「人妻」等量齊觀。不過,大嫂團是譯自英國小報 (tabloids) — 如《太陽報》(The Sun)、《每日郵報》(Daily Mail)、《每日電訊報》(Daily Telegraph) 等 — 特有的用語 WAGs (WAG 的複數),而人妻則來自日文。

雖然 WAGs 是英國小報特有的用語,但越來越多的新聞媒體也開始採用這個字。事實上,WAGs 是個頭字語 (acronym),為 wives and girlfriends 的縮寫 (單數 WAG 為 wife and girlfriend 的縮寫),最初是指高知名度的足球明星 (football players or footballers) 的女眷,這包括太太、女友或同居人 (partners)。但現在也指任何行業或機構的女眷,亦即工作性質相同的一群男性的女眷。譬如說,10 月初一群英軍的太太和女友們 (WAGs) 居安思危,為了替在阿富汗受傷的英國大兵募款,決定一起寬衣解帶合拍性感寫真月曆,從《太陽報》提供的照片來看,這個名為「武裝的屁股2011」(Armed Buns 2011) 的寫真月曆,火辣指數破表。

由於 WAG 包含 wife 和 girlfriend,且用 and 連接,明明是複數,但卻當單數用,有人認為沒有道理。沒錯,這項看法完全正確! 問題是,實際的應用並非如此。現在只要是某足球明星的太太或女友都可以用 WAG 來表示,即「大嫂」,若是老婆還可以稱她為「人妻」(當然啦,人妻可以指一個人或多個人)。大家可能已經想到,全球最知名的「大嫂」當非貝克漢 (David Beckham) 的老婆「貝嫂」維多利亞 (WAG Victoria Beckham) 莫屬了。

將本文加入書籤.

發表迴響