許多人被這些食品和飲料的英文名稱的第一個字 (ice) 到底要不要加 “d” 或到底有沒有 “d” 搞得一個頭兩個大。事實上,這些以及其他與 ice[d] 所構成的名詞正在發生一些頗為有趣的變化。如果主重音是在第一個字,那麼我們知道它們是複合名詞;如果主重音是在第二個字,那麼第一個字就是修飾第二個字的形容詞或名詞修飾語 (注意:不少人都認為「名詞 + 名詞」,重音一定是在第一個名詞 - 看看這裡的敘述就知道這是錯誤的觀念)。
老一輩的美國人可能想起早期 ice cream 被拼成 iced cream 的時代,經由分詞形容詞 iced 可以充分瞭解冰淇淋的製程及主要成分。但年輕一代的美國人只知道這種食品,可能從未見過手動冰淇淋製造機、甚至沒見過乳牛,所以他們認為有 “d” (有時兩個字之間還加上連字號) 的拼法很奇怪。發音反映了這項「代溝」。當然,現在所有美國人都不再發 “d” 的音。但一些較年輕的美國人卻把主重音放在第一個字,發成 ICE cream,而 ICE cream cone 也一樣。然而,老一輩的美國人可能仍發成 ice CREAM 及 ice CREAM cone。(註:這裡的大寫字是重音所在的字,以下亦同。)
其他複合名詞或近似複合名詞在發音或拼字或兩者上現在都不盡相同。Ice tea 的重音通常落在 tea 上,即 ice TEA (所以它不是複合名詞),換言之,一度存在的 “d” 現在皆已從發音和拼字中消失得無影無蹤。然而,iced coffee 在大部分的發音和幾乎所有拼字上仍保留 “d” (當然,它的重音一定是在 coffee,即 iced COFFEE)。Ice water 現今通常沒有 “d” 且重音往往落在第一個字 (這是複合名詞)。Ice[d] milk 雖然在一些應用中沒有 “d”,但顯然它是個很新的東西,還不具成為複合名詞的條件,所以重音還是落在 milk 上,即 ice[d] MILK - mash[ed] POTATOES (馬鈴薯泥) 和 handicap[ped] PARKING (身心障礙專用停車位) 是另外兩個實例。