Excuse my French, pardon my French

生活中不時會遇到非大爆粗口或飆罵髒話 (swear words; expletives) 難以宣洩怒氣的事情或狀況,但罵完之後又覺得這有失身份或有損形象,於是就用「請原諒我爆粗口」或「請原諒我罵髒話」這樣的話來減輕心中的不安;有時則是在爆粗口之前先講這樣的話,為可能引起的負面反應打預防針。「請原諒我爆粗口」或「請原諒我罵髒話」的英文就是 excuse my French 或 pardon my French。

Excuse/Pardon my French 這個成語起源於大約 1830 年代,字面意思為「因使用某個法文片語而請求某人原諒」,亦即「請原諒我使用了法文片語」。之後不久,這用語就演變成「因罵髒話而請求原諒」的意思。當時英國人和法國人不共戴天,肇因於拿破崙在 1803 – 1815 年統治法國期間所發動的一系列史稱的「拿破崙戰爭」(the Napoleonic Wars)。這個成語一度被認為是對法國人的侮辱,但現今只有最玻璃心的法國人才會覺得受辱。

例句:

  • You’re f**king stupid! Pardon my French, but you f**king idiot! (你真他媽的笨啊!原諒我爆粗口,但你他媽的白痴!)
  • Don’t give me that s**t! Excuse my French. (少跟我廢話!請原諒我爆粗口)
  • Pardon me young man, excuse the s**t out of my goddamned French, but did you just threaten me? What do you want? (少年仔,對不起,原諒我罵髒話,但你剛剛是在威脅我嗎?你想怎樣?)
將本文加入書籤.

發表迴響