盡量不要將介系詞放在句末

事實上,這並不是規則,但許多人認為是,所以我們應儘量避免這種情況的發生。不過,若改寫句子後,反而使句子變得不自然,治絲益棼,那麼就讓介系詞留在句末吧!例如:

  • That is a situation Ted has not thought of. (那是泰德沒有想到的情況) (誤) - of 為介系詞,應避免出現在句末,因為介詞應位在名詞或代名詞之前。
  • Mary is a person her husband cannot cope with. (瑪麗是個她先生無法應付的人) (誤) - with 為介系詞,應避免出現在句末。
  • It is behavior anyone will not put up with. (那是任何人都無法容忍的行為) (誤) - 同樣地,with 為介系詞,應避免出現在句末。

閱讀全文

Fervent vs. fervid

若干英語用法權威把 fervent 和 fervid 區分為用法不同的兩個字。他們認為,儘管這兩個形容詞都意為「熱烈的;熱情的;強烈的」,但 fervid 所表現的熱情比較極端,也許比 fervent 所表現的熱情來得不理性。換言之,ferventness 如果太超過,就變成了 fervidness。有些字典將 fervid 註釋為「強烈的:激烈的:極端的」。

雖然這項區別或許有用,但在現實世界的實際應用上,這並未獲得一致的證實。這兩個字通常可以互換,只是 fervent 比 fervid 要來得常用許多,如 They are all the new mayor’s fervent/fervid supporters. (他們都是新市長的強烈支持者);I have always been one of the female singer’s most fervent/fervid admirers. (我一直是那位女歌手最熱情的崇拜者之一)。

不過,這兩個發音和拼字都有些近似,而且含意差異僅有上述那麼細微的形容詞,在日常應用上並不算常用字,甚至離常用字還有一段頗長的距離。一般而言,發音相似的字,如果頗為常用,而且含意差異比較明顯,那麼它們會一直維持在相異的狀態,因為大家聽得、用得夠頻繁,自然而然地習以為常。但 fervent 和 fervid 的情況並非如此,所以它們在變得比現在要常用得多很多之前會一直維持在同義字的狀態。

QR, QRF, RRF

QR code (QR 碼) 正夯,QR 是 Quick Response (快速反應) 的縮寫。QR 碼是一種二維條碼,於 1994 年由日本 Denso-Wave 公司所發明,目的是希望 QR 碼所儲存的內容能快速被解碼。在許多宣傳品中,經常有個黑白小方塊,方塊三個角落,還有個像「回」字的圖案,這就是可用智慧型手機照相掃描的 QR 碼。

目前全世界應用 QR 碼最廣泛的國家當然非日本莫屬,但美國亦急起直追,不遑多讓。在台灣,相關應用雖不是很盛行,但亦有越來越風行的趨勢。

事實上,本文並非要探討 QR 碼的發展和應用,只是 QR (Quick Response) 的「快速反應」意思,讓筆者聯想到許多國家都有成立的「快速反應部隊」。這種部隊的英文名稱主要有二:一是 Rapid Reaction Force (RRF),另一是 Quick Reaction Force (QRF),前者可指軍方和警方的單位,而後者專指軍方的單位。所以,若是警方的 RRF,如「霹靂小組」(SWAT - Special Weapons And Tactics),那麼以「快速反應小組」或「快速應變小組」來稱之,似乎比較恰當。這些部隊或小組都是訓練來對發展中的狀況做出快速的回應 (rapid response)。

從上述可知,quick 和 rapid 這兩個同義字分別可以跟 response 和 reaction 這兩個同義字搭配 (collocate/collocation),組成 quick response, quick reaction, rapid response 和 rapid reaction 這四個意思非常相近的片語。Quick 和 rapid 之間的用法或含意以及 response 和 reaction 之間的用法或含意有何不同呢? 筆者將在近期內撰文詳加說明。現在就簡單地說明它們之間的基本差異來為本文劃下句點。

Quick 是指「時間很短的快速」,如 He gave her a quick kiss. (他突然吻了她一下),而 rapid 是指「速度很快的快速」,如 John asked questions in rapid succession. (約翰連珠炮似地發問)。至於 response 和 reaction,前者是指「考慮過的 (considered) 反應」,而後者是指習慣或自然的反應,所以「直覺反應」的英文是 knee-jerk reaction,不是 knee-jerk response,因為「直覺」就是未經考慮的。在現代社會中,有些年輕父母親對於小孩的哭鬧,往往就是不加思索地給他們一巴掌,這是 reaction;若能有幾分鐘的思考才做出 response,情況會大不同,也許諸多令人遺憾的事件就不會發生了。

英文字義反其道而行的風潮 - Sick, wicked…

數十年前,英語開始出現一股風潮或趨勢,風行草偃,沛然莫之能禦,迄今尤然。那就是用不好的字來表示好的概念或正面的意思,反之亦然,如用 naughty 來表示 nice、用 brutal 或 evil 來表示 good,而 “That’s great!” 的意思其實是 “It isn’t great.”。在這些字當中,最值得一提的是 sick, bad 和 wicked,根據傳統的意思,sick 意為「生病的,有病的;噁心的」,bad 為「壞的,不好的」,而 wicked 意為「壞的;缺德的;邪惡的」;雖然傳統意思不同,但它們現在可是同義字。

Sick, bad 和 wicked 這三個形容詞中最為人所熟知的當非 bad 莫屬,這個字現在也意為「好極了的;棒極了的;酷斃了的」(wonderful, great, cool),如 This cake is bad. (這蛋糕棒極了)。

1980 年代,wicked 亦成為美國黑人俚語中同樣表示「好極了的;棒極了的;酷斃了的」意思的字並開始廣泛流行,到了 1980 年代末期,就連英國青少年和老一輩的人也都能朗朗上口,如 We had a wicked time! (我們玩得很愉快)。Wicked 的新意思迄今仍大行其道,因而使得它的傳統意思或舊意思受到高度壓縮,這情況與 gay 非常相似,現在 gay 都是用來指「男同性戀者」,過去「快樂的,愉快的,歡樂的,興高采烈的」(merry, cheerful) 意思幾乎已不復見。所以,現今對於使用 wicked 的詞句,吾人必須小心翼翼地根據上下文判斷它正確的意思。尤有甚者,跟 awful 一樣,wicked 現在亦可當副詞用,意為「非常,極為」(very),如 It’s awful cold. (天氣非常冷);This car is wicked cool. (這部車很酷)。

Sick 是這股英文字義反其道而行的風潮中最新崛起的成員,它的新意思與 bad 和 wicked 同義,如 That game was sick! (那場比賽很棒);He’s got a sick car. (他的車酷斃了)。既然現已知道 sick 可以表示正面和負面的意思 (視上下文而定),那麼日後當您偶爾聽到有人說 “That’s sick!” 時,最好先弄清楚該 sick 是表示好的還是壞的意思才做回應,以免答非所問,牛頭不對馬嘴。

Inside, inside of; outside, outside of

Inside 和 inside of 都是介系詞且都是正規英語。雖然許多人認為 inside of 中的 of 是多餘的,但它似乎比 inside 更口語化而且這樣寫也沒有錯:We’ve known them for years, but we have never been inside [of] their house. (我們認識他們已經好多年,但我們從未去過他們家裡)。

Outside 為介系詞,但也可當副詞用:go outside (去外面);It was raining hard outside. (外面雨下得很大)。當介系詞用時,outside 和 outside of 可算是同義字:Put it outside [of] the house (將它放在屋外)。同樣地,許多人的主要關切仍是簡潔的問題,他們認為 outside of 中的 of 是多此一舉 – 但簡潔未必全然是王道。與 outside 不同的是,outside of 也意為「除了…之外」(besides, in addition to or other than) 而且這是標準用法:I seldom meet anyone outside of the people I work with. (除了同事以外,我難得接觸到別人)。

Advance, advancement (nn.) / advance, advanced (adjs.)

當名詞用時,advance 意為「前進,(尤指軍隊的) 推進」,如 The rebels continued their advance on the capital city. (叛軍繼續向首都推進) – advance 後面接介系詞 on 或 upon 來表示推進的方向;advance 也意為「進步,進展」,如 a major advance in molecular biology (分子生物學的重大進展)。advancement 亦有「進步,進展」的意思,如 There have been great advances [advancements] of medicine in the last 50 years. (近50年來醫學已有巨大的進步),此時 advance 和 advancement 是同義字,但 advance 比較常用 – 此外,advance 後面的介系詞雖可使用 of,但通常使用 in。

Advancement 通常用作比喻,指事業上的升遷或晉升 (career advancement),如 There is plenty of room for advancement within the company. (這公司內部有足夠的升遷空間)。與 advance 不同的是,advancement 通常暗示有引起變化的因素或外力的存在,亦即有「促進」的意思。因此,the advance of science 只是指科學的進步,而 the advancement of science 則暗示這項進步是肇因於人為的行動或外力:The purpose of the legislation was the advancement of science. (這項立法旨在促進科學發展)。在其他特殊的意思上,advance 意為「預付款」(為協助作者或銷售員應付日常開銷而事先給的錢):The author has signed a publishing deal for an advance of NT$ 50,000. (這位作者簽了一份出版協議,預付款為台幣5萬元)。

Advance 亦可當形容詞用,但它與相似字 advanced 是兩個意思截然不同的形容詞。advance (僅能用於名詞前) 意為「事先的,預先的,提前的」:Please give me advance notice. (請事先通知我);We sent advance copies of the new book to all the papers. (我們在新書發行之前向所有報社寄送樣書)。advanced 意為「先進的;高等的,高級的,高階的」:Ancient Greece was an advanced civilization. (古希臘是個先進的文明國家);My younger sister studied advanced math. (我妹妹學過高等數學)。

Dead (adj.) / dead body / deadly, deathly

Dead 通常被視為極限形容詞 (limit adjective or absolute adjective),亦即它不能有比較級和最高級的形式。因此,每當有像 “more dead than alive” (累得要死) 這樣的寫法出現時,大多數文法學者都認為應改為 more nearly dead than alive才合乎語法。然而,這個誇張的成語或陳詞並未造成嚴重的問題,但它通常被侷限用於口語和非正式寫作,而不用在正式寫作中。

Dead body 此一慣用語有時被批評是贅述的新聞用語,因為這裡 body 就是 corpse (屍體),因此它已經死了。dead corpse (死屍) 無疑地是贅述 (死了的身體才叫做屍體,所以多了這個 dead,顯然是畫蛇添足),而 dead body 可能也是贅述,但 dead person (死人) 顯然不是。

Deadly 和 deathly 都可當形容詞和副詞用。當形容詞時,deadly 意為「致死的,致命的」,而 deathly 意為「死一般的」(deathlike)。例如:This is a potentially deadly disease. (這是一種可能致命的疾病);The police charged him with possession of a deadly weapon. (警方指控他擁有致命武器);A deathly silence followed her announcement. (她宣布之後一片死寂)。當副詞時,deadly 意為「極度地,非常」(extremely, very),而 deathly 意為「死一般地」。例如:It is a deadly dull/boring play. (那是一場極其枯燥乏味的演出);She was deathly pale/white. (她像死一般地蒼白/死白);Her hand was deathly cold. (她的手像死人般地冰冷);The room is/They are deathly silent. (這房間一片死寂/他們鴉雀無聲)。

根據上述,deadly 和 deathly 無論是當形容詞或副詞都看似兩個意思不同的字。然而,當形容詞用的 deadly 還意為「徹底的;十足的 (僅能用於名詞之前)」(complete),經常與 silence 搭配使用,此時它跟 deathly 是同義字,所以上面 A deathly silence followed her announcement. 這句亦可寫成 A deadly silence followed her announcement. – 有些字典認為 deadly 也有「死一般」的意思。

Following

Following 可以用作名詞、形容詞、介系詞以及動詞 follow 的現在分詞。當名詞用時,following 意為「下列內容、事項等」,如 Please read the following carefully. (請仔細閱讀下列內容)。當形容詞 (僅置於名詞之前) 用時,意為「下面的,下述的,下列的;接著的,接下來的」,如 He did it for the following reasons. (他這樣做有下面幾個原因);They were married in 1990 and had a daughter the following year. (他們於1990年結婚,第二年就生了個女兒)。當介系詞 (後接名詞) 用時,意為「在…之後」,如 Following months of uncertainty, the government has finally announced its decision. (政府在猶豫數月後,終於宣布了決定)。用作動詞 follow (意為「跟隨;沿著…行進;遵循,按照;密切注意」等) 的現在分詞時,如 Following her to the MRT station, he asked her to have dinner with him. (跟著她走到捷運站,他邀她共進晚餐)。

必須注意的是,following 可能產生一個用法上的問題 — 在 following 既可當介系詞亦可當現在分詞的句子中,可能出現語意模稜兩可的情況。例如,在 Police have arrested a man following extensive inquiries.這句中,如果 following 是介系詞,那麼這句的意思是「在廣泛的調查 (結束) 之後,警方逮捕了一名男子」;若 following 是現在分詞,則這句的意思是「警方根據多方的打探 (或調查) 已逮捕一名男子」。所以,當句子有這種疑義發生時,應改寫句子或使用其他同義字來代替 following,如以 after 來代替當介系詞用的 following,俾使句子的意思一目了然,殆無疑義。