Dead 通常被視為極限形容詞 (limit adjective or absolute adjective),亦即它不能有比較級和最高級的形式。因此,每當有像 “more dead than alive” (累得要死) 這樣的寫法出現時,大多數文法學者都認為應改為 more nearly dead than alive才合乎語法。然而,這個誇張的成語或陳詞並未造成嚴重的問題,但它通常被侷限用於口語和非正式寫作,而不用在正式寫作中。
Dead body 此一慣用語有時被批評是贅述的新聞用語,因為這裡 body 就是 corpse (屍體),因此它已經死了。dead corpse (死屍) 無疑地是贅述 (死了的身體才叫做屍體,所以多了這個 dead,顯然是畫蛇添足),而 dead body 可能也是贅述,但 dead person (死人) 顯然不是。
Deadly 和 deathly 都可當形容詞和副詞用。當形容詞時,deadly 意為「致死的,致命的」,而 deathly 意為「死一般的」(deathlike)。例如:This is a potentially deadly disease. (這是一種可能致命的疾病);The police charged him with possession of a deadly weapon. (警方指控他擁有致命武器);A deathly silence followed her announcement. (她宣布之後一片死寂)。當副詞時,deadly 意為「極度地,非常」(extremely, very),而 deathly 意為「死一般地」。例如:It is a deadly dull/boring play. (那是一場極其枯燥乏味的演出);She was deathly pale/white. (她像死一般地蒼白/死白);Her hand was deathly cold. (她的手像死人般地冰冷);The room is/They are deathly silent. (這房間一片死寂/他們鴉雀無聲)。
根據上述,deadly 和 deathly 無論是當形容詞或副詞都看似兩個意思不同的字。然而,當形容詞用的 deadly 還意為「徹底的;十足的 (僅能用於名詞之前)」(complete),經常與 silence 搭配使用,此時它跟 deathly 是同義字,所以上面 A deathly silence followed her announcement. 這句亦可寫成 A deadly silence followed her announcement. – 有些字典認為 deadly 也有「死一般」的意思。