Dead man walking 意為「大禍臨頭;來日無多」,是個美國慣用語。它是在 1900 年代開始被用在美國監獄體系來指被判處死刑或預定被處決的囚犯。這個慣用語因 1995 年上映的美國電影《越過死亡線》(Dead Man Walking) 以及 1999 年上映的美國電影《綠色奇蹟》(The Green Mile) 而普及化、廣為人知。
《越過死亡線》改編自海倫‧培貞修女 (Sister Helen Prejean) 1993 年完成的同名非小說暢銷書,而《綠色奇蹟》則改編自史蒂芬‧金 (Stephen Edwin King) 1996 年完成的同名小說。
例句:
- They just discovered that Simon has got cancer, and it’s already spread to his lymph nodes. He’s a dead man walking. (他們剛發現賽蒙得了癌症,而且癌細胞已擴散至淋巴結。他來日無多了)
- I lost all of my savings in the casino last night. I’m a dead man walking. (昨晚我在賭場把我的所有積蓄都輸光了。我死定了)
- Kevin really screwed up that business deal; I’d say he’s a dead man walking at this point. (凱文真的把那筆生意搞砸了;我敢說他現在有大麻煩了)
- I think now that politician is a dead man walking. We’ll see. (我現在認為那位政客要大禍臨頭了。等著瞧吧)