Rob + 人或地 + of + 物;steal + 物 + from + 人或地

我們都知道 rob 和 steal 這兩個動詞的意思分別是「搶」和「偷」,但古早時代 rob 的意思是 steal,所以在古典小說或寓言故事中你可能會看到 ”The fox robbed the chickens.” (狐狸偷了雞) 這樣的句子。當然,根據標題的句型,現代標準英語應寫成 The fox robbed the henhouse. (狐狸搶劫雞舍 – 被搶之物是雞) 或 The fox robbed the farmer. 或 The fox stole [not robbed] the chickens (from the henhouse).。

然而,to rob the loot (搶奪戰利品) 這樣的用法有時仍會出現在寫作中,但許多人仍認為這是不標準的英語或方言。此外,我們也要注意,一些英語純正人士堅持,”to rob your house” 一定是搶匪當著你的面搜刮屋內值錢或重要的東西,而 “to rob you” 則是搶走你某樣或某些東西,不是搶走你的人。然而,現代英語用法經常允許鬆散的被動語態,如 Our house was robbed last night while we were away. (我們的房子昨晚在我們外出時遭搶 – 不是當著你的面) – 除了最保守的寫作外,這句都可用在所有英文寫作中。在這句中,robbed 不能用 stolen 來代替,因為房子被搶是指屋內值錢或重要的東西被拿走,但房子被偷是指整棟房子被搬走,這是不可能的。「rob + 人或地 + of + 被搶之物」這句型已清楚地告訴我們被搶的對象和被搶走的物品,所以 The man robbed my safe. 這句是表示保險箱內的錢或其他貴重物品被搶走,但保險箱還在,而 The man robbed me of my safe. 這句則是表示保險箱本身被搶了,不在了。

Rob 幾乎都是跟介系詞 of 連用,除了搶奪、搶劫的意思外,它還可用來比喻,意為「剝奪;使喪失」,如 Indigestion robbed me of my sleep. (消化不良使我無法入睡);但 rob 與 from 連用的情況也時有所聞,如 Bad press relations robbed her hard-earned popularity from her. (與新聞界惡劣的關係毀了她辛苦掙得的聲望),但這並非正規英語,應避免用於正式寫作中。

將本文加入書籤.

3 Comments

  1. 今天上英文課時剛好也上有教到rob,steal及mug
    在課本上罪刑描述的對應練習中
    An armed man walked into a bank and shouted, ‘Hands up!’ 對應的是robbery
    A man held out a knife and made me give him my wallet. 對應的則是mugging
    我問老師說robbery跟mugging的差別在哪邊,老師說robbery是針對地方,mugging則是人
    我還是不太懂這兩種的分別,不知道能不能再進一步解釋給我聽

  2. 你所舉的兩個例子都是robbery (搶劫或搶劫罪)。貴師並未道出 rob 和 mug 的真正不同,可能只是看到bank和me就回答一個是針對地方、一個是針對人。事實上,rob 和 mug 的主要差別在於是否行兇,也就是說搶匪是否攻擊被害人。若使用mug,那就表示搶匪基於搶劫目的出手攻擊被害人,如痛打被害人一頓或持刀殺傷被害人。有些搶匪只是搶東西,並沒有傷人,這時就要用 rob。不過,使用 rob 並不表示搶匪沒有傷人,但使用 mug 一定表示搶匪有行兇傷人。

  3. 我覺得這個解釋得蠻清楚的
    http://www.wsu.edu/~brians/errors/rob.html

    When you rob a bank, you steal its money. You can’t rob the money itself. The stuff taken in a robbery is always stolen, not “robbed.”

發表迴響