倒裝句型

倒裝句 (inversion) 就是正常詞序顛倒的句子,其中以主詞和動詞順序對調的情況最為普遍。所以,英文中最常見的倒裝句就是問句。總的來說,陳述句為正常詞序,即「主詞 + 動詞 (片語)」,而問句為倒裝句,詞序變成「BE 動詞 + 主詞」、「Can、Will 或 Would 等語氣助動詞 + 主詞」或「Do、Does、Did 或其他助動詞 + 主詞」。例如:

  • John is writing an email. (約翰正在寫電子郵件)
    Is John writing an email? (約翰正在寫電子郵件嗎?)
  • Mary would like to go to the concert. (瑪麗想去聽那場演唱會)
    Would Mary like to go to the concert? (瑪麗想去聽那場演唱會嗎?)
  • They like to play the piano. (他們喜歡彈鋼琴)
    Do they like to play the piano? (他們喜歡彈鋼琴嗎?)
  • He has been invited. (他已接到邀請)
    Has he been invited? (他接到邀請了嗎?)

閱讀全文

分裂句 (cleft sentences)

Cleft 意為 divided。在分裂句中,一項資訊被分成兩個子句來敘述,這也就是它們被稱為分裂句的原因。我們使用分裂句 (尤其是在說話時) 來使聽者已經知道的事情 (舊資訊) 和不知道的事情 (新資訊) 產生關連,藉此來強調聽者不知道的事情,也就是新的資訊。英文的分裂句可分為 It-分裂句和 Wh-分裂句。

It-分裂句 (句型為 It is/was … that …)

It-分裂句是最常見的分裂句。要強調的新資訊是位在 it is/was 的後面,而舊資訊則位在 that 子句中,使 it 子句和 that 子句產生關連。在非正式情況中,當 that 為該子句之動詞的受詞時,that 通常省略。例如:

  • Cindy: Did you find your handbag, Monica? (辛蒂:莫尼卡,妳找到妳的包包了嗎?)
    Monica: It was my purse that I’d lost. I found it under the sofa. (莫尼卡:我遺失的是錢包。我在沙發下面找到了)
    - 這裡強調的新資訊是「我的錢包 (不是我的包包)」。已經知道的舊資訊是:「我遺失某樣東西」。
  • John: Professor Chen’s Spanish lesson is very interesting, isn’t it? (約翰:陳教授的西班牙文課很有趣,不是嗎?)
    Mary: It is English that Professor Chen teaches us. (瑪麗:陳教授教我們的課程是英文)。
    - 這裡強調的新資訊是「英文課 (不是西班牙文課)」。已經知道的舊資訊是:「我有上陳教授的語文課」。
  • Is it November that you are going to get married? (你要結婚的月份是十一月嗎?)
    - 這裡強調的新資訊是「十一月這個月份嗎?」。已經知道的舊資訊是:「你將要結婚」。

閱讀全文

一個句子使用了 11 個 that,其中 7 個還連在一起,但它仍有意義且語法正確

下句總共使用了 11 個 that,其中 7 個還連在一起,但它仍是個有意義且語法正確的句子 (以下稱為「本句」)。本句不僅以實例來呈現 that 的不同用法,而且使用 “it’s true (that)” 句型來說明,儘管都是 that,但吾人不能一體適用地看待所有 that 或任何 that,因為此 that 往往非彼 that。

It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to.

現在就來說明這 11 個 that 在句中的詞類和用法。為了避免混淆,筆者依序在它們的後面加上阿拉伯數字。
閱讀全文

If x is anything to go by (then)…

這是一個非常實用的句型,屢見不鮮,由於在翻閱最新一期《經濟學人》(The Economist) 雜誌時又見到這個句子的應用,因此實有必要提出來跟大家分享一下。

這個句型的關鍵在於 “is anything to go by”,它的意思大概是「根據我們的經驗」、「根據作者的經驗」或「根據說話者的經驗」,其中 go by 意為「依照;遵循;根據…來判斷」。例如:

  • If past experience is anything to go by, we’ll be late. (根據過去的經驗,我們將會遲到);這句的意思是說,如果過去的經驗可信或可靠的話,那麼我們一定會遲到。
  • The teacher’s fear is not entirely groundless if the recent conduct of some of his students is anything to go by. (根據他一些學生最近的行為表現,這位老師的擔憂並非毫無道理)

You don’t look a day over thirty.

英國《每日郵報》9 日根據《路透社》的報導指出,世上年紀最大的人 130 歲了。該報的完整標題是 “Antisa ‘the oldest person on Earth’ turns 130 (and she doesn’t look a day over 110)”,這使我想起上個禮拜天發生在自家的一則故事。

當天近中午時分,拙荊自傳統市場買了好幾樣水果回來,我看她一進門就顯得一副喜孜孜、樂不可支,好像剛發現自己中了威力彩頭獎的樣子,便隨口一問「什麼事那麼高興?」,她回答說:「賣荔枝的老闆說我看起來還不到 30 歲」。我的天啊! 拙荊天生娃娃臉,看起來的確比實際年齡年輕了好幾歲,但說已是女人四十一枝花的她還不到 30 歲,在我看來還是有點誇張。雖然心裡這樣想,但仍口是心非地說:「那位老闆講話很實在」。這下子她簡直樂歪了,瞧她那副心花怒放、喜不自勝的樣子,我又隨口補上一句:「這真是一件喜事,那麼這個月的零用金應該可以多給兩千吧!」談到錢就傷感情,她馬上警覺到,「再說吧!」

看完這則故事,看倌應該已知道本文標題的意思了吧! 那就是「你看來不超過 30 歲」,因此《每日郵報》括弧中的標題是說這位世上年紀最大的人 Antisa 雖然已 130 歲,但她看起來還不到 110 歲。

You don’t look a day over thirty. 的直譯是「你看來最多三十歲,連一天都不多」。然而,這個可以被視為固定用語的句子通常用於四十歲以上的人,如 You don’t look a day over fifty/sixty. 等。對二、三十歲的人,很少說 You don’t look a day over twenty/thirty.。

至於說外表和實際年齡相稱,英文是 To look one’s age。She does not look her age. 通常是指「她看起來比實際年紀小」,亦即 She looks younger than her age.,這與上述的 You don’t look a day over …相近。不過,look one’s age 也可以指「比實際年紀大」,如 She looks older than her age. (她看起來比實際年紀大)。

Divorce (v., n.), divorced (adj.), divorcé, divorcée (nn.)

當動詞用的 divorce 可以是及物或不及物;不及物動詞的 divorce 與介系詞連用時,幾乎都是接 by 或 from,這有部分要視誰先採取離婚行動而定:Last year he was divorced by his wife. (去年他太太跟他離婚了 — 她先採取離婚行動,句中的 was divorced 是被動態,divorced 為過去分詞);Last year he was divorced from his wife. (一般的推斷是他先採取離婚行動,所以這句的意思是「去年他跟他太太離婚了」,句中的 divorced 是形容詞,意為「離異的;已離婚的」) — 後面這一句若改為 Last year he divorced his wife. 就沒有任何疑義了,一定是他先採取離婚行動,而句中的 divorced 為及物動詞。

上述為已離婚的情況,但更多的是即將離婚或鬧離婚的情況。與 to get married (get + 形容詞 married) 比 to marry 還要常用的情況一樣,to get divorced 也比 to divorce 來得常用,如 After they got divorced, she never remarried. (他們離婚後她就一直沒有再婚)。一般而言,無論是結婚或離婚,我們通常使用現在進行式來表示未來 (不久的將來),如 Mary and Tom are getting divorced. (瑪麗和湯姆要離婚了 — 兩人都打算結束他們的婚姻);Mary is getting divorced (from Tom). (瑪麗要 [跟湯姆] 離婚了 — 瑪麗先採取離婚行動)。由於離婚往往要訴諸於法律行動,因此像 Mary is divorcing Tom. 這樣的句子可能意為「瑪麗正和湯姆打離婚官司」。

當名詞用的 divorce 意為「離婚;離婚案件」,如 There has been a big increase in the number of divorces in recent years. (近年來離婚案件大幅增加)。它所構成的兩個片語頗為常用:一為 to get a divorce (= to divorce),如 She wants to get a divorce. (她想要離婚),而上一段的 Mary is getting divorced (from Tom). 亦可寫成 Mary is getting a divorce (from Tom).;另一為 to end in divorce,如 Both of her marriages ended in divorce. (她的兩次婚姻都以離婚收場)。

Divorcé 和 divorcée 分別用來指「離婚的男子」(a divorced man) 和「離婚的女子」(a divorced woman)。這兩個法文字幾乎一直保留它們的重音符號及男性或女性字尾,俾與當動詞和名詞用的 divorce 有所區別,同時提醒我們它們是3個音節的法式英語發音 di-vor-SAI 或 di-vor-SEE (兩字的發音相同)。

Leave, let, leave (me) alone, let (me) alone

Leave 和 let 有個意思是重疊的,即「讓;允許」,但這往往造成一項用法問題:
leave me alone 和 let me alone 都是正規英語,兩者均意為「別打擾我」或「走開,我想要一個人靜一靜」。let + 代名詞 + 不帶 to 的不定詞 (即原形動詞) 是正規用法,如 Let me go. (讓我走吧);Let them find us. (讓他們來找我們)。但 leave 在此結構中則是非正規用法,所以像 Leave me go. 和 Leave them find us. 這樣的句子通常僅用在幽默場合。然而,如果 leave 後面使用帶 to 的不定詞,那麼這結構就是正規英語,不過意思略有不同:Leave me to go. (離我而去);Leave them to find us. (交由他們來找我們)。

Leave sb to do sth 意為「留給或交給 (某人) 去做 (某事);留下 (某人) 繼續做某事」:I’ll leave you to buy the tickets. (我將把買票的事交給你辦);I’ll leave you to get on with your book. (我會讓你繼續看你的書)。這個句型還有一些變化,如 leave sth to sb 或 leave sb to sth:Don’t worry, just leave everything to me. (別擔心,就把一切交給我好了);I’ll leave you to your crossword puzzle. (我會讓你留下繼續做你的填字遊戲)。所以,I’ll leave you to buy the tickets. 可改為 I’ll leave it to you to buy the tickets. (句中的 it = to buy the tickets) 或 I’ll leave buying the tickets to you. — 最後這一句是將不定詞片語改為動名詞片語,放在 leave 後面當受詞,符合 leave sth to sb 的句型。

最後要提的是,let me alone 意為「別打擾我」,但 let alone 的意思卻是「遑論:更不用說 (用來表示接著提到的事情更不可能)」,兩者不可混淆,如 The baby can’t even walk, let alone run. (這嬰兒連路都不會走,更談不上跑了) — let alone 和主句之間要用逗點隔開。至於 leave alone,一般都以 leave sb/sth alone 的型態出現,因此意思並無變化,但 leave sth alone 意為「任其自然不予理會;不去動它」:Leave that ornament alone; you might break it. (別動那件裝飾品;你可能會弄壞它)。

Rob + 人或地 + of + 物;steal + 物 + from + 人或地

我們都知道 rob 和 steal 這兩個動詞的意思分別是「搶」和「偷」,但古早時代 rob 的意思是 steal,所以在古典小說或寓言故事中你可能會看到 ”The fox robbed the chickens.” (狐狸偷了雞) 這樣的句子。當然,根據標題的句型,現代標準英語應寫成 The fox robbed the henhouse. (狐狸搶劫雞舍 – 被搶之物是雞) 或 The fox robbed the farmer. 或 The fox stole [not robbed] the chickens (from the henhouse).。

然而,to rob the loot (搶奪戰利品) 這樣的用法有時仍會出現在寫作中,但許多人仍認為這是不標準的英語或方言。此外,我們也要注意,一些英語純正人士堅持,”to rob your house” 一定是搶匪當著你的面搜刮屋內值錢或重要的東西,而 “to rob you” 則是搶走你某樣或某些東西,不是搶走你的人。然而,現代英語用法經常允許鬆散的被動語態,如 Our house was robbed last night while we were away. (我們的房子昨晚在我們外出時遭搶 – 不是當著你的面) – 除了最保守的寫作外,這句都可用在所有英文寫作中。在這句中,robbed 不能用 stolen 來代替,因為房子被搶是指屋內值錢或重要的東西被拿走,但房子被偷是指整棟房子被搬走,這是不可能的。「rob + 人或地 + of + 被搶之物」這句型已清楚地告訴我們被搶的對象和被搶走的物品,所以 The man robbed my safe. 這句是表示保險箱內的錢或其他貴重物品被搶走,但保險箱還在,而 The man robbed me of my safe. 這句則是表示保險箱本身被搶了,不在了。

Rob 幾乎都是跟介系詞 of 連用,除了搶奪、搶劫的意思外,它還可用來比喻,意為「剝奪;使喪失」,如 Indigestion robbed me of my sleep. (消化不良使我無法入睡);但 rob 與 from 連用的情況也時有所聞,如 Bad press relations robbed her hard-earned popularity from her. (與新聞界惡劣的關係毀了她辛苦掙得的聲望),但這並非正規英語,應避免用於正式寫作中。

None the + 比較級 + for + 名詞/because + 子句 (或 because of + 名詞);(all) the + 比較級 + for + 名詞/because + 子句 (或 because of + 名詞)

這兩個句型的意思可謂正好相反,前者意為「不因…就…」,後者意為「正因…而…」,其中 none 做副詞用,意思是「絕不,一點也不」。例如:He spent two weeks in hospital but he’s none the better for it. (他的病情未因在醫院住了兩星期而有所好轉);He explained it to me, but I’m none the wiser. = He explained it to me, but I still don’t understand it. (他對我做了解釋,但我仍然不懂);My car is none the worse for the accident. = My car is not worse because of the accident. (我的車子沒因那次車禍而變得更糟糕);The country will be all the worse for that event. (這個國家將因該事件而變得更糟糕)。

下面再各舉一例來說明這兩種句型的運用:

She loves you none the less for your faults. (她沒有因為你的缺點就不愛你)
= She loves you none the less because you have faults.
= She does not love you the less because you have faults.
(注意:當 because 前面有 not 時,這個 not 是否定 because,即 not because,不是否定主動詞 love)
= Though you have faults, she loves you none the less.
= You have faults, but she loves you none the less.
= You have faults; nevertheless/nonetheless she loves you.

They became all the better friends for a misunderstanding. (他們因誤解而變成更好的朋友)
= They became all the better friends because there was a misunderstanding.
= As there was a misunderstanding, they became (all) the better friends.
= There was a misunderstanding, so they became the better friends.

Blame

Blame 可當動詞和名詞用。當動詞時,blame 意為「責怪,怪罪,把…歸咎於」,其後經常接介系詞 for 和 on,而 for 後面再接問題的名稱,on 後面接問題的致因或造成問題的人,其句型結構為:(1) to blame + 人或事1 + for + 事2,即把事2怪罪於或歸咎於某人或事1;(2) to blame + 事2 + on + 人或事1,即把事 2 怪罪於或歸咎於某人或事1。請看下面的例句:

They blamed the Americans for the failure of the talks.
= They blamed the failure of the talks on the Americans. (他們把會談的失敗歸咎於美國人)
They blamed the rise in oil prices for the big increase in inflation. (他們把通貨膨脹大幅增長歸咎於石油價格上漲)

當動詞用時,blame 還有一個片語也滿常見的,那就是:be to blame (for),意為「應 (為…) 承擔責任;該 (為…) 受責備」。例如:The students were not to blame for the fault. (那項錯誤怪不著這些學生)

當名詞用時,blame 意為「(對問題、壞事、過錯等所應負的) 責任」。這可分為兩方面來說,一是把該責任歸咎於某人,此時 blame 前面慣用的動詞是 lay 和 put;另一是某人承擔該責任,此時 blame 前面慣用的動詞是 take 和 bear。請看下面的例句:

The judge laid/put the blame for the accident on the driver of the truck. (法官把事故責任歸咎於卡車司機) – 這句中介系詞 for 和 on 的用法與上述結構相同。
We are ready to take/bear the blame for what has happened. (我們準備對所發生的事情承擔責任)