Aged, old (adjs.)

這兩個形容詞都有「年老的」意思,但除了這意思相近外,其他意思和用法則無任何交集,使用時不可不慎,例如在 We are old friends. (我們是老朋友) 這句中,old 不能用 aged 來代替,因為 old 是表示關係已經維持了相當長的「老…」,但 aged 並無此含意。

Aged 意為「年老的;陳年的」,用來形容人或動物年老,東西 (如酒) 的陳年,如 Amy looks after her aged father. (艾美照顧她年邁的父親);My neighbor is an aged man. (我的鄰居是個老翁);I bought a bottle of aged wine yesterday. (我昨天買了一瓶陳年葡萄酒)。

Old 意為「年老的;年紀大的;古老的;舊的」,用來形容人或動物年老,東西的舊,指生命已近於結束,或是某種存在、應用或關係已經維持了相當長的時間,如 This is an old Chinese tradition. (這是中國古老的傳統);I have a big old house in the seaside resort. (我在那個海濱度假勝地有一棟很大的舊屋);My son is only nine months old. (我兒子只有九個月大);Grandma is too old to work. (奶奶年紀太大,不能工作)。

Aged 當形容詞用時,除了「年老的」意思外,還意為「(某人) … 歲的」,如 A woman aged 50 has given birth to twins. (一名 50 歲婦女產下了一對雙胞胎);They’ve got two children, aged 5 and 9. (他們有兩個孩子,一個 5 歲,一個 9 歲)。從上面的例句可知,視年齡資料對該人物是否必要而定,aged 前面的逗點可有可無。

另外,必須注意的是,意為「(某人) … 歲的」aged 為單音節 [edʒd],而意為「年老的」aged 為兩個音節 [‘edʒɪd]。再者,aged 亦是當動詞用的 age 的過去式和過去分詞,這個字也是單音節,意為「(使) 變老」,如 After his illness Henry aged quickly. (亨利病後老得很快)。

Decent vs. descent

Decent 為形容詞,意為「像樣的;體面的」、「正派的;得體的」,如 Jocelyn didn’t have a decent meal for a month. (喬瑟琳一個月沒有吃一頓像樣的飯);John and Mary held a very decent wedding ceremony yesterday. (約翰和瑪麗昨天舉行了一場非常體面的婚禮);I only make friends with good decent guys. (我只跟正派的好人交朋友);His father was a decent guy. (他父親是個還不錯的人)。

Descent 為名詞,意為「下降;降落」、「墮落;淪落」(與 into 連用)、「血統;世系」(用於 by descent 和 be of Chinese/Korean etc descent 這兩個慣用語中)、「突然造訪;突然襲擊」,如 The plane made a sudden descent. (飛機突然下降);his gradual descent into alcoholism/into a life of crime (他逐漸嗜酒成癮/墮入犯罪生涯);His mother is Italian by descent. = His mother is of Italian descent. (他母親祖籍義大利);The descent on the pedestrians by a motorcycle gang made the headlines. (飆車族對行人的突然攻擊成為媒體報導的新聞)。

Decent 和 descent 在口語中不易造成混淆,因為它們發音不同,前者重音在第一音節,後者在第二音節。但在寫作中,它們經常被搞混,尤其是用 decent 代替 descent。

Coral vs. corral

Coral 和 corral 雖只有一個字母之差,但意思卻截然不同,甚至發音也不同。Coral 可當名詞和形容詞用,名詞意為「珊瑚蟲;珊瑚」,形容詞意為「珊瑚色的;粉紅或橘紅色的」,如 My mother has three coral necklaces. (我母親有三條珊瑚項鍊);That ship was wrecked on a coral reef. (那條船在珊瑚礁上撞毀了);I have two coral lipsticks. (我有兩條珊瑚色唇膏)。

Corral 可當名詞和動詞用,名詞意為「(尤指北美臨時關牛馬等的) 畜欄」,動詞意為「把 (牲畜) 趕入畜欄;[新聞英語] 把 (人) 限制在某地方」,如 They corralled the cattle before loading them onto the truck. (他們把牛裝上卡車以前,先把牠們趕入畜欄);The police corralled the demonstrators, keeping them away from the prime minister’s car. (警方把抗議人士趕到一邊,使他們遠離總理的座車)。

最後要提的是,coral 重音在第一音節,而 corral 重音在第二音節。

Q:"age" 這個字的用法是否有一定的規則,如 children age 6-10, children aged 6-10, children 6-10 或 children 6-10 years of age,何者正確呢?

A:在指某人的特定年齡時,aged 是個常用的字,它是形容詞,意為「(某人) … 歲的」,如 A woman aged 50 has given birth to twins. (一名 50 歲婦女產下了一對雙胞胎);They’ve got two children, aged 3 and 7. (他們有兩個孩子,一個 3 歲,一個 7 歲)。從上面的例句可知,視年齡資料對該人物是否必要而定,aged 前面的逗點可有可無。

然而,除 aged 外,在表示「(某人) … 歲的」意思時,也可使用當名詞用的 age (單數) 或 ages (複數),亦即 aged 可用 age 或 ages 來替換,如 A woman age 50 has given birth to twins.;They’ve got two children, ages 3 and 7.;Men ages between 18 and 35 are most at risk from violent crime. (18 至 35 歲之間的男性最容易遭遇暴力犯罪的危險)。同樣地,age 或 ages 前面的逗點可有可無。此外,我們亦可使用片語 ” years of age” (注意:這裡的 age 不可用複數且其前沒有冠詞) 來表達相同的意思,如 Men between 18 and 35 years of age are most at risk from violent crime. 或 Men from 18 to 35 years of age are most at risk from violent crime.。

至於「在 (某人) … 歲時」的意思則用 “at age/ages” 或 “at the age/ages of” 來表達,如 He died at age 80. (他 80 歲逝世);She entered Parliament at the age of 26. (她 26 歲時成為國會議員);The aim of this study was to explore how prenatal drug exposure (PDE) and caregiving environment relate to cognitive, academic, and behavioral performance at ages 6 and 7. (本研究的目的在探討產前藥物使用情況及照護環境與 6 歲和 7 歲時認知、學術和行為表現的關係)。The New Fowler’s Modern English Usage 一書指出,at age/ages 是美式英語的用法,而 at the age/ages of 是英式英語的用法,但從實際的應用情況來看,這項區分似乎矯枉過正了,不必當真。再者,在 at age/ages 或 at the age/ages of 中,視所要表達的意思而定,at 可換成其他介系詞,如 By age 6, a child is able to cut softer foods with a knife and is able to tie his or her own shoes. (小孩子到了 6 歲就能用刀子切比較柔軟的食物且能自己繫鞋帶);Men between the ages of 18 and 35 are most at risk from violent crime.。

最後,值得一提的是,aged 當形容詞用時,除了「(某人) … 歲的」意思外,還意為「年老的」,如 an aged man (老翁);He helped take care of his aged grandfather. (他幫助照料年邁的祖父)。必須注意的是,意為「(某人) … 歲的」aged 為單音節 [edʒd],而意為「年老的」aged 為兩個音節 [‘edʒɪd]。此外,aged 亦是當動詞用的 age 的過去式和過去分詞,這個字也是單音節,意為「(使) 變老」,如 After his illness he aged quickly. (他病後老得很快);Since her husband’s death, she has aged considerably. (自從她丈夫去世後,她老了很多)。

Allusive, elusive, illusive, illusory (adjs.)

在這幾個字當中,前三個字的發音非常相似,因為它們唯一不同的地方 — 第一音節 — 都是弱讀,其中 elusive 和 illusive 的發音更是完全相同。allusive 意為「間接提及的,暗示的,暗指的;引經據典的,有典故的,引喻的」(characterized by implied or indirect references),如 a remark allusive to his misconduct (暗指他行為不檢的談話);allusive English idioms (有典故的英文成語)。elusive 意為「逃避的,規避的;難抓住的;難找的;難記的」(evasive, hard to grasp or catch, baffling),如 We found him rather elusive: He never seemed to be at home. (我們發現他相當難找;他似乎都不在家)。illusive 和 illusory 是同義詞,意為「欺騙的;迷惑人的;虛假的;虛幻的;幻覺的;錯覺的;引起錯覺的」(deceptive, unreal, based on an illusion),但 illusory 的使用頻率比 illusive 高出許多,如 an illusory image (假象);an illusory belief (迷惑人的信仰)。

這三個形容詞相應的名詞分別為 allusion,elusion 和 illusion。allusion 意為「間接提及,暗示,暗指;典故」,如 The president made several allusions to the previous government’s failures. (總統數次拐灣抹角地提到前政府的種種缺失)。elusion 意為「逃避,躲避,規避」。illusion 意為「錯覺,幻覺;幻想;錯誤觀念;假象」,如 The sun appears to go around the earth, but this is an illusion. (太陽好像繞著地球轉,但這是錯覺)。這三個字當中,最常被搞混的是 allusion 和 illusion,因為它們的發音非常相似。elusion 是個很不常使用的字,現在要找到它的應用並不容易。

然而,illusion 的意思又常與 delusion (意為「欺騙;迷惑;妄想」) 搞混。這兩個字在一些上下文中幾乎可以互換,但謹慎的人士仍盡量區別它們的不同。illusion 的「錯覺、幻覺或幻想」通常是一種愉快且無害的經驗 — 這是一種短暫的心理狀態,如 the illusions of childhood (童年的幻想)。但 delusion 的「妄想」可能是一種精神疾病的徵候 — 這是一種根深柢固、不易根除的思想,如 He suffers from delusions of grandeur. (他有妄自尊大/自命不凡的毛病)。再者,這兩個字分別所構成的一個結構相似的常用片語,”be under the illusion (+ that子句)” (有錯覺;誤以為) 和 “be under the delusion (+ that子句)” (妄想),也維持這項區別,如 They were under the illusion that the company was doing well, but in fact it was in serious trouble. (他們誤以為該公司營運很好,但實際上它陷於嚴重困境中);She has always been under the delusion that she is a great singer. (她一直妄想她是個偉大的歌星)。delusion 的形容詞也有兩個,即 delusive 和 delusory (不常用),它們和 illusory 和 illusive (不常用) 同樣也有意思重疊和意思不同的地方。

Homogeneous, homogenous (adjs.)

這兩個形容詞在「同種類的;同性質的;均勻的;由相同成分或成員所組成的」意思上幾乎可以互換,如 It was a homogeneous/homogenous community, its members holding remarkably similar values. (那是個同質的社區,因為其成員的價值觀極為相似);The unemployed are not a homogeneous/homogenous group. (失業者並非同質的群體);homogeneous/homogenous mixture (均勻的混合物)。由於 homogeneous 要比 homogenous 來得常用許多,因此現在有些字典就不收錄 homogenous 這個字了。

儘管若干字典將這兩個字視為完全同義詞,但事實並非如此,因為在生物學上,homogenous 意為「同源的;同質的 (指因遺傳而構造相似的)」,特指構造類似的不同動物,牠們的血統來自共同的祖先,如 These animals are homogenous, as their similar physiology makes clear. (這些動物是同源的,因為牠們相似的生理構造一目了然)。這兩個形容詞的拼字和意思都極為相近,稍一不慎可能就搞混了,須特別留意。此外,它們的發音也要注意,homogeneous 的重音在第三音節,而 homogenous 在第二音節。

Homogeneous 和 homogenous 的反義詞分別為 heterogeneous 和 heterogenous,前者意為「異種的 (種類不同的);異質的 (性質不同的);不均勻的;由不同成分或成員所組成的」,而 heterogenous 意為「異源的」。值得一提的是,由於 heterogenous 幾乎僅用在生物學上,因此大多數字典都未收錄這個字。

Q:關於字尾為 -y 的雙音節形容詞,其比較級和最高級分別為去掉 -y 加 – ier 和 -iest。那麼複合形容詞如 easy-going 或 user-friendly 的比較級和最高級是寫成 easier-going, easiest-going, user-friendlier, user-friendliest,還是寫成 more easy-going, most easy-going, more user-friendly, most user-friendly呢?

A:一般而言,單音節形容詞 (和副詞) 係在字尾加上 -er 和 -est 來構成比較級和最高級,而三音節 (含) 以上的形容詞則是在其前分別加上 more (或 less) 和 most (或 least) 來構成比較級和最高級。

雙音節形容詞比較棘手,因為它們有的是加上 -er 和 -est,有的是使用 more (或 less) 和 most (或 least) 來構成比較級和最高級,另有一些雙音節形容詞則是兩種型態都可以。請看下面的解說:

第二音節弱讀 (非重音節) 的雙音節形容詞通常採用 -er/-est 型態。

simple simpler simplest
clever cleverer cleverest

以 -ful / -less / -ing / -ed / -ous 為字尾的雙音節形容詞都是以 more 和 most 來構成比較級和最高級。

boring more boring most boring
worried more worried most worried
anxious more anxious most anxious
careful more careful most careful
hopeless more hopeless most hopeless

若干雙音節形容詞則兩種型態都可以。

common commoner/more common commonest/most common
shallow shallower/more shallow shallowest/most shallow
friendly friendlier/more friendly friendliest/most friendly
pleasant pleasanter/more pleasant pleasantest/most pleasant

字尾為 -y 的雙音節形容詞,其比較級和最高級幾乎都是去掉 -y 加 – ier 和 -iest。這可是一項通則! 注意:加上字頭 un- 並不多算一個音節,所以 untidy, unhealthy 等字還是以「兩個音節」來計算。

pretty prettier prettiest
happy happier happiest
dirty dirtier dirtiest
untidy untidier untidiest
unhealthy unhealthier unhealthiest

至於複合形容詞 (compound adjectives) — 亦稱為用連字號連接的形容詞 (hyphenated adjectives),通常使用 more 和 most 來構成比較級和最高級,這是通則。但有些複合形容詞可能 -er/-est 和 more/most 型態兼而有之。依個人淺見 (In my humble opinion — IMHO),問題中提到的兩種比較級和最高級型態,似乎都有可能,如 easy-going 的比較級可以寫成 easier-going 或 more easy-going,而最高級寫成 easiest-going 或 most easy-going。不過,由於 easy-going 現在都拼寫成 easygoing,其比較級和最高級無庸置疑地須寫成 more easygoing 和 most easygoing;這也免除了到底要使用 -er/-est 還是 more/most 的困擾。

Converse, inverse, obverse, reverse (adjs., nn.)

這四個字的 -verse 部分意為「轉動」(to turn),而字首則表示轉動的方向或本質。

Converse 當形容詞用時意為「(觀點、信仰或陳述等) 相反的」,如 I hold the converse opinion. (我持相反的意見)。converse 當名詞用時意為「相反的事物、相反的說法、相反的意思;反面的言詞或陳述」,其前必須加上定冠詞 the,而其後經常接 of + 受詞,如 “Buyer” is the converse of “seller.” (Buyer 是 seller 的相反詞);”It’s windy but not wet” is the converse of “It’s wet but not windy.” (It’s windy but not wet 是 It’s wet but not windy 的反面說法);You say that your mother dislikes you but in fact the converse is true – you dislike your mother. (你說你母親不喜歡你,但其實情形恰好相反 — 是你討厭你母親)。converse 的副詞 conversely 意為「另一方面;從另一方面來看」(on the other hand),如 This newspaper story could damage their reputation; conversely, it will give them a lot of free publicity. (報紙上的這篇報導可能損害他們的名譽,不過從另一方面來看,它將為他們做大量免費的宣傳)。事實上,converse 還可當動詞用,就是 conversation (會話,談話) 的動詞,意為「談話,交談」,它的重音在第二音節;當名詞用的 converse,重音在第一音節,而當形容詞用的 converse,重音可在第一或第二音節。

Inverse當形容詞用時意為「(次序、位置、數量或大小等) 相反的;顛倒的;逆向的」,經常用在 in reverse proportion/relation/relationship (to) –「(與…) 成反比」– 這類片語中,如 The human population was growing in inverse proportion/relation to that of the lions and elephants. (人口成長與獅子和大象的數量成長成反比);Subtraction is the inverse operation of addition. (減法是與加法相反的運算)。inverse 當名詞用時意為「相反的事物;顛倒的事物;(數學的) 倒數」,亦總是以 the inverse (of) 的型態出現,如 The inverse of 4 is 1/4. (4 的倒數是 1/4)。就使用頻率而言,當形容詞用的 inverse 比當名詞用的 inverse 要來得常用。inverse 無論是當形容詞或名詞用,重音都是在第二音節。

Obverse是個正式字,是這四個字當中最不常見的,當形容詞用時意為「正面的;對應的」,如 The obverse side of a coin or medal has the head or design on it. (硬幣或獎章的正面有人頭或圖案)。obverse 當名詞用時意為「(硬幣、獎章及其他扁平物體的) 正面;對立面;對應的事物,相對物 (counterpart)」,也都是以 the obverse (of) 的型態出現,如 The obverse of love is hate. (愛的反面是恨);Defeat is the obverse of victory. (失敗是勝利的反面);Nobody liked his proposition but the obverse was equally unattractive. (誰也不喜歡他的論點,但相對的論點也同樣不討喜)。當名詞用的 obverse,重音在第一音節,而當形容詞用的 obverse,重音在第二音節。

Reverse是這四個字當中最常用和最常見的,當形容詞用時意為「(位置、方向等) 相反的,反向的,顛倒的;反面的,背面的」,僅用於名詞之前,如 This time it came in the reverse direction. (這一次它是從相反的方向來的);She then looked at the reverse side of the coin. (接著她看了看錢幣的反面);in reverse order (次序顛倒);Now arrange the numbers in reverse order. (現在倒過來排列這些數字)。reverse 當名詞用時意為「相反;(硬幣、獎章及其他扁平物體的) 反面,背面;倒車檔」,除「倒車檔」之外,亦同樣皆以 the reverse (of) 的型態出現,如 They did the reverse of what the teacher told them to do. (他們做的與老師的要求相反);The truth is just the reverse. (真實的情況恰好相反);Quite the reverse is true. (真實的情況恰好相反);There’s a picture of an eagle on the reverse of the coin. (硬幣的背面是隻老鷹的圖案);Drive the car in reverse (= reverse gear) until you get out of the alley. (倒車直到你開出這條巷子)。就硬幣等的正反面而言,obverse 和 reverse 是相反詞;硬幣的正反面亦分別叫做 head 和 tail。

事實上,reverse 還可當動詞用,而且是個相當常用的字,意為「顛倒,翻轉,使倒轉;轉變,改變;倒車;推翻,撤銷 (法庭判決)」,如 Their positions are now reversed. (他們的地位現在顛倒過來了);His coat can be reversed when it begins to rain. (他的外衣在下雨時能翻過來穿);The stock market reversed course and closed with a modest gain. (股市止跌回升,以小幅上漲作收);The new government set about reversing previous policies. (新政府開始改變以前的政策);He reversed his car into the garage. (他倒車入庫);The court reversed its decision. (法庭撤銷了原來的判決)。reverse 無論是當形容詞、名詞或動詞用,重音都是在第二音節。

-ize 或 -ise?

在英式英語中,許多動詞字尾的 [-aiz] 音可能拼成 -ize 或 -ise,如 baptize/baptise (給…施洗禮),organize/organise (組織;籌辦),realize/realise (瞭解;意識到),recognize/recognise (認出;承認;認可) 等等。然而,由於美國的國際影響力,現代大多數字典都將 -ize 列為優先的拼法,而 -ise 是公認的變體。事實上,大致來說,-ize 和 -ise 在英式英語中都一樣常用。這兩種拼法都有詞源依據,它們經由法文的 -iser 導源於拉丁文的 -izare 和希臘文的 -izein。

不管那種拼法較受青睞,重要的是,在一篇作文或其他寫作中,我們必須保持用字的一致性,無論是選用其他 -ize/-ise 字或選用任何以 -zation/-sation, -zer/-ser, -izable/-isable 等做字尾的衍生字,都要從頭至尾一以貫之。換言之,整篇文章不是全部使用 -ize 字就是全部使用 -ise 字,不要混合使用。

Capsize (翻船) 是兩個音節或兩個音節以上的 -ize 動詞中唯一沒有 -ise 拼法的字。然而,沒有 -ize 拼法的 -ise 動詞則不在少數,其中最常見者包括 advertise (做廣告),advise (勸告,忠告),chastise (懲戒,責罰),circumcise (為…行割禮;割包皮),comprise (組成;由…組成),compromise (妥協),despise (鄙視),devise (設計;策劃),enfranchise (給予…選舉權),excise (切除),exercise (練習;運動),franchise (給予加盟權),improvise (即興創作;即興表演),merchandise (推銷;促銷),revise (修訂),supervise (監督),surmise (推測;猜測),surprise (使吃驚),televise (播送電視節目)。

以 -yse 做字尾的動詞,如 analyse (分析) 和 paralyse (使癱瘓),在英式英語中都沒有 -yze 的拼法。在英式英語中有 -ize 和 -ise 兩種拼法的動詞,在美式英語中都拼成 -ize,但 advertise…televise 這些字通常維持 -ise 的拼法。analyse 和 paralyse 等字在美式英語中都拼成 analyze, paralyze…。

有些人反對現代創造新動詞的趨勢,即在名詞或形容詞後面加上 -ize/-ise,如 pedestrianize/pedestrianise (使成為行人專用道;步行),hospitalize/hospitalise (使…住院治療),prioritize/prioritise (按優先順序處理),finalize/finalise (敲定,完成) 等等。當有較簡易的型態或同義詞可用時,這些動詞最好避免,如 to martyrize (使殉道;使成為烈士) 可用 to martyr 來代替,而 to finalize 通常可用 to finish 來取代。然而,對於既沒有較簡易型態又沒有同義詞的 -ize/-ise 動詞 (及其衍生字) 來說,它們的作用可就大矣,如 to computerize the stock control system (使庫存控制系統電腦化);the decimalization of British currency (英國貨幣改為十進制)。

Definite, definitive (adjs.), definitely, definitively (advs.)

這兩個形容詞的意思有很大的不同。definite 意為「肯定的,一定的;明確的,確切的;限定的」(certain, clear, precise),如 There’s a definite link between smoking and some types of cancer. (抽菸和某些種類的癌症肯定有關連);We demand a definite answer. (我們要求一個明確的答覆);We haven’t arranged a definite date for our visit yet. (我們尚未安排一個確切的訪問日期);definite article (定冠詞)。此外,definite 還不時與介系詞 about 連用來表示「清楚的」意思,如 Mary was very definite about (= very clear about) her intention to travel the world. (瑪麗非常清楚自己環遊世界的打算)。

Definitive 意為「最後的,決定性的」(final, conclusive),如 The Supreme Court made a definitive decision. (最高法院作出了最後的判決);After some thought, he gave us a definitive answer. (幾經思考後,他給了我們最後的答覆)。由此可知,definite 和 definitive 可以修飾相同的名詞,如 a definite/definitive answer,但意思卻截然不同。此外,definitive 還意為「最完整可靠的;最好的;權威的」(the most nearly complete, better than all others, authoritative),通常用來形容作品或表演,如 She’s written the definitive biography (or definitive life) of Abraham Lincoln. (她寫了最完整可靠的 [最權威的] 林肯傳記);This little book is the definitive travel guide to Taiwan. (這本小書是最好的台灣旅遊指南)。

Definite 的副詞 definitely和 definitive 的副詞 definitively的意思同樣壁壘分明。definitely 意為「肯定地;當然;明確地」,如 He is definitely coming. (他一定會來);I cannot say definitely until I see John. (我要等見了約翰後才能有個明確的說法)。definitively 意為「最後地,決定性地;完整可靠地;權威地」,如 The Supreme Court’s decision solved the problems definitively. (最高法院的判決終於解決了這些問題)。

由於 definite 及其相關字的最後一個音節是弱讀,因此經常被拼錯,將 -ite 誤拼為 -ate。果不其然,根據英國 2009年 6 月 15 日公布的一項調查,英國人最常拼錯的單字就是 definitely,常被誤拼為 definately。