在這幾個字當中,前三個字的發音非常相似,因為它們唯一不同的地方 — 第一音節 — 都是弱讀,其中 elusive 和 illusive 的發音更是完全相同。allusive 意為「間接提及的,暗示的,暗指的;引經據典的,有典故的,引喻的」(characterized by implied or indirect references),如 a remark allusive to his misconduct (暗指他行為不檢的談話);allusive English idioms (有典故的英文成語)。elusive 意為「逃避的,規避的;難抓住的;難找的;難記的」(evasive, hard to grasp or catch, baffling),如 We found him rather elusive: He never seemed to be at home. (我們發現他相當難找;他似乎都不在家)。illusive 和 illusory 是同義詞,意為「欺騙的;迷惑人的;虛假的;虛幻的;幻覺的;錯覺的;引起錯覺的」(deceptive, unreal, based on an illusion),但 illusory 的使用頻率比 illusive 高出許多,如 an illusory image (假象);an illusory belief (迷惑人的信仰)。
這三個形容詞相應的名詞分別為 allusion,elusion 和 illusion。allusion 意為「間接提及,暗示,暗指;典故」,如 The president made several allusions to the previous government’s failures. (總統數次拐灣抹角地提到前政府的種種缺失)。elusion 意為「逃避,躲避,規避」。illusion 意為「錯覺,幻覺;幻想;錯誤觀念;假象」,如 The sun appears to go around the earth, but this is an illusion. (太陽好像繞著地球轉,但這是錯覺)。這三個字當中,最常被搞混的是 allusion 和 illusion,因為它們的發音非常相似。elusion 是個很不常使用的字,現在要找到它的應用並不容易。
然而,illusion 的意思又常與 delusion (意為「欺騙;迷惑;妄想」) 搞混。這兩個字在一些上下文中幾乎可以互換,但謹慎的人士仍盡量區別它們的不同。illusion 的「錯覺、幻覺或幻想」通常是一種愉快且無害的經驗 — 這是一種短暫的心理狀態,如 the illusions of childhood (童年的幻想)。但 delusion 的「妄想」可能是一種精神疾病的徵候 — 這是一種根深柢固、不易根除的思想,如 He suffers from delusions of grandeur. (他有妄自尊大/自命不凡的毛病)。再者,這兩個字分別所構成的一個結構相似的常用片語,”be under the illusion (+ that子句)” (有錯覺;誤以為) 和 “be under the delusion (+ that子句)” (妄想),也維持這項區別,如 They were under the illusion that the company was doing well, but in fact it was in serious trouble. (他們誤以為該公司營運很好,但實際上它陷於嚴重困境中);She has always been under the delusion that she is a great singer. (她一直妄想她是個偉大的歌星)。delusion 的形容詞也有兩個,即 delusive 和 delusory (不常用),它們和 illusory 和 illusive (不常用) 同樣也有意思重疊和意思不同的地方。