Decent vs. descent

Decent 為形容詞,意為「像樣的;體面的」、「正派的;得體的」,如 Jocelyn didn’t have a decent meal for a month. (喬瑟琳一個月沒有吃一頓像樣的飯);John and Mary held a very decent wedding ceremony yesterday. (約翰和瑪麗昨天舉行了一場非常體面的婚禮);I only make friends with good decent guys. (我只跟正派的好人交朋友);His father was a decent guy. (他父親是個還不錯的人)。

Descent 為名詞,意為「下降;降落」、「墮落;淪落」(與 into 連用)、「血統;世系」(用於 by descent 和 be of Chinese/Korean etc descent 這兩個慣用語中)、「突然造訪;突然襲擊」,如 The plane made a sudden descent. (飛機突然下降);his gradual descent into alcoholism/into a life of crime (他逐漸嗜酒成癮/墮入犯罪生涯);His mother is Italian by descent. = His mother is of Italian descent. (他母親祖籍義大利);The descent on the pedestrians by a motorcycle gang made the headlines. (飆車族對行人的突然攻擊成為媒體報導的新聞)。

Decent 和 descent 在口語中不易造成混淆,因為它們發音不同,前者重音在第一音節,後者在第二音節。但在寫作中,它們經常被搞混,尤其是用 decent 代替 descent。

Coral vs. corral

Coral 和 corral 雖只有一個字母之差,但意思卻截然不同,甚至發音也不同。Coral 可當名詞和形容詞用,名詞意為「珊瑚蟲;珊瑚」,形容詞意為「珊瑚色的;粉紅或橘紅色的」,如 My mother has three coral necklaces. (我母親有三條珊瑚項鍊);That ship was wrecked on a coral reef. (那條船在珊瑚礁上撞毀了);I have two coral lipsticks. (我有兩條珊瑚色唇膏)。

Corral 可當名詞和動詞用,名詞意為「(尤指北美臨時關牛馬等的) 畜欄」,動詞意為「把 (牲畜) 趕入畜欄;[新聞英語] 把 (人) 限制在某地方」,如 They corralled the cattle before loading them onto the truck. (他們把牛裝上卡車以前,先把牠們趕入畜欄);The police corralled the demonstrators, keeping them away from the prime minister’s car. (警方把抗議人士趕到一邊,使他們遠離總理的座車)。

最後要提的是,coral 重音在第一音節,而 corral 重音在第二音節。

英文研究論文發表》英文口語報告的發音注意事項─重音

【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文發表─口語報告指引》】

我們在以英語作口語報告時,畢竟不像是以母語中文說話,難免有許多需要注意的事項。最重要的當然就是發音要正確,一旦英語的發音有誤(mispronunciation),觀眾就聽不懂,這是相當尷尬的情況。何況是在正式的學術場合,連發音都出錯,難免會讓其他專家學者或同儕質疑你在研究專業上的表現。因此在報告前一定要先確認內容中每個英文字發音的正確性,不要自以為自己的英語發音向來都還不錯,最好是事前多做幾次演練 (rehearsal) 和錄音或錄影,並請英美人士或英文較好的朋友給予意見。

母音、重音、語塊、語調、語速是五大英語發音時的注意事項,以下是就國人在英語口語報告時,在重音字必須要注意的地方作說明,其餘要點請參照本書。

句子中的重音字

把口說的單位從單字擴大到句子上時,除了要唸對單字的重音之外,還要注意句子中有哪些字是需要重讀的。一般來說,句中有哪些字要讀重音並沒有嚴格的規定,因此沒有像單字重音節有所謂對錯的問題。但是如果要有效傳達講者的意圖 (intention),強化演講的節奏感 (rhythm),在句中適當的字詞加上重音就顯得相當重要。句中要加重音的字詞是講者心目中認為重要的詞彙,有時是很主觀的。但除非是要特別強調某個字詞,否則一般而言重音是落在具有實質內容的內容字 (content word),例如動詞、名詞和修飾用的形容詞或副詞,它們承載文中的重要意義訊息;而無需加重音的字 (unstressed word) 為功能字 (function word) 或結構字 (structure word),例如助動詞、介系詞、連接詞和冠詞等,這些字只具備使結構正確的文法功能,並無太多實質意義。簡單來說,一個句子中如果刪除內容字,聽眾聽起來可能就不知所云;可是如果去除功能字,觀眾雖然覺得句子不太正確,但仍能掌握基本的旨意。因此句中有加重音的字就是在提醒聽眾注意這些重點,有助於了解報告的內容。我們以下面的句子為例:

• It is believed that the corpus callosum is involved in self-awareness and intelligence. (據信胼胝體與自我覺知以及智能有關)

我們將句中傳達最重要訊息的字加粗以表示該讀重音的字,而不同的重音字會讓觀眾感受到不同的重點:

較佳的重音字

It is believed that the corpus callosum is involved in self-awareness and intelligence.

欠佳的重音字

It is believed that the corpus callosum is involved in self-awareness and intelligence.

上述句子的主旨在於傳達人腦中胼胝體的特點,要重讀 corpus callosum, self-awareness, intelligence 才能有效凸顯重點,因此上述第一句的重讀方式明顯較佳。而第二句的重讀強調 be 動詞、定冠詞和介系詞,這些字缺乏實質的內容,重讀時也沒有太大意義。(聯合新聞網/2010-02-10)

Homogeneous, homogenous (adjs.)

這兩個形容詞在「同種類的;同性質的;均勻的;由相同成分或成員所組成的」意思上幾乎可以互換,如 It was a homogeneous/homogenous community, its members holding remarkably similar values. (那是個同質的社區,因為其成員的價值觀極為相似);The unemployed are not a homogeneous/homogenous group. (失業者並非同質的群體);homogeneous/homogenous mixture (均勻的混合物)。由於 homogeneous 要比 homogenous 來得常用許多,因此現在有些字典就不收錄 homogenous 這個字了。

儘管若干字典將這兩個字視為完全同義詞,但事實並非如此,因為在生物學上,homogenous 意為「同源的;同質的 (指因遺傳而構造相似的)」,特指構造類似的不同動物,牠們的血統來自共同的祖先,如 These animals are homogenous, as their similar physiology makes clear. (這些動物是同源的,因為牠們相似的生理構造一目了然)。這兩個形容詞的拼字和意思都極為相近,稍一不慎可能就搞混了,須特別留意。此外,它們的發音也要注意,homogeneous 的重音在第三音節,而 homogenous 在第二音節。

Homogeneous 和 homogenous 的反義詞分別為 heterogeneous 和 heterogenous,前者意為「異種的 (種類不同的);異質的 (性質不同的);不均勻的;由不同成分或成員所組成的」,而 heterogenous 意為「異源的」。值得一提的是,由於 heterogenous 幾乎僅用在生物學上,因此大多數字典都未收錄這個字。

Converse, inverse, obverse, reverse (adjs., nn.)

這四個字的 -verse 部分意為「轉動」(to turn),而字首則表示轉動的方向或本質。

Converse 當形容詞用時意為「(觀點、信仰或陳述等) 相反的」,如 I hold the converse opinion. (我持相反的意見)。converse 當名詞用時意為「相反的事物、相反的說法、相反的意思;反面的言詞或陳述」,其前必須加上定冠詞 the,而其後經常接 of + 受詞,如 “Buyer” is the converse of “seller.” (Buyer 是 seller 的相反詞);”It’s windy but not wet” is the converse of “It’s wet but not windy.” (It’s windy but not wet 是 It’s wet but not windy 的反面說法);You say that your mother dislikes you but in fact the converse is true – you dislike your mother. (你說你母親不喜歡你,但其實情形恰好相反 — 是你討厭你母親)。converse 的副詞 conversely 意為「另一方面;從另一方面來看」(on the other hand),如 This newspaper story could damage their reputation; conversely, it will give them a lot of free publicity. (報紙上的這篇報導可能損害他們的名譽,不過從另一方面來看,它將為他們做大量免費的宣傳)。事實上,converse 還可當動詞用,就是 conversation (會話,談話) 的動詞,意為「談話,交談」,它的重音在第二音節;當名詞用的 converse,重音在第一音節,而當形容詞用的 converse,重音可在第一或第二音節。

Inverse當形容詞用時意為「(次序、位置、數量或大小等) 相反的;顛倒的;逆向的」,經常用在 in reverse proportion/relation/relationship (to) –「(與…) 成反比」– 這類片語中,如 The human population was growing in inverse proportion/relation to that of the lions and elephants. (人口成長與獅子和大象的數量成長成反比);Subtraction is the inverse operation of addition. (減法是與加法相反的運算)。inverse 當名詞用時意為「相反的事物;顛倒的事物;(數學的) 倒數」,亦總是以 the inverse (of) 的型態出現,如 The inverse of 4 is 1/4. (4 的倒數是 1/4)。就使用頻率而言,當形容詞用的 inverse 比當名詞用的 inverse 要來得常用。inverse 無論是當形容詞或名詞用,重音都是在第二音節。

Obverse是個正式字,是這四個字當中最不常見的,當形容詞用時意為「正面的;對應的」,如 The obverse side of a coin or medal has the head or design on it. (硬幣或獎章的正面有人頭或圖案)。obverse 當名詞用時意為「(硬幣、獎章及其他扁平物體的) 正面;對立面;對應的事物,相對物 (counterpart)」,也都是以 the obverse (of) 的型態出現,如 The obverse of love is hate. (愛的反面是恨);Defeat is the obverse of victory. (失敗是勝利的反面);Nobody liked his proposition but the obverse was equally unattractive. (誰也不喜歡他的論點,但相對的論點也同樣不討喜)。當名詞用的 obverse,重音在第一音節,而當形容詞用的 obverse,重音在第二音節。

Reverse是這四個字當中最常用和最常見的,當形容詞用時意為「(位置、方向等) 相反的,反向的,顛倒的;反面的,背面的」,僅用於名詞之前,如 This time it came in the reverse direction. (這一次它是從相反的方向來的);She then looked at the reverse side of the coin. (接著她看了看錢幣的反面);in reverse order (次序顛倒);Now arrange the numbers in reverse order. (現在倒過來排列這些數字)。reverse 當名詞用時意為「相反;(硬幣、獎章及其他扁平物體的) 反面,背面;倒車檔」,除「倒車檔」之外,亦同樣皆以 the reverse (of) 的型態出現,如 They did the reverse of what the teacher told them to do. (他們做的與老師的要求相反);The truth is just the reverse. (真實的情況恰好相反);Quite the reverse is true. (真實的情況恰好相反);There’s a picture of an eagle on the reverse of the coin. (硬幣的背面是隻老鷹的圖案);Drive the car in reverse (= reverse gear) until you get out of the alley. (倒車直到你開出這條巷子)。就硬幣等的正反面而言,obverse 和 reverse 是相反詞;硬幣的正反面亦分別叫做 head 和 tail。

事實上,reverse 還可當動詞用,而且是個相當常用的字,意為「顛倒,翻轉,使倒轉;轉變,改變;倒車;推翻,撤銷 (法庭判決)」,如 Their positions are now reversed. (他們的地位現在顛倒過來了);His coat can be reversed when it begins to rain. (他的外衣在下雨時能翻過來穿);The stock market reversed course and closed with a modest gain. (股市止跌回升,以小幅上漲作收);The new government set about reversing previous policies. (新政府開始改變以前的政策);He reversed his car into the garage. (他倒車入庫);The court reversed its decision. (法庭撤銷了原來的判決)。reverse 無論是當形容詞、名詞或動詞用,重音都是在第二音節。

Adverse, averse (adjs.)

Adverse 意為「相反的,逆向的;反對的,敵對的;不利的,有害的」,如 Adverse winds hinder ships. (逆風使船隻受阻);The drug has so far had no adverse effect on patients. (這種藥物迄今還沒有對病人產生不良作用)。adverse 經常與介系詞 to 連用,如 The judgment was adverse to the defendant. (判決對被告不利)。

Averse 意為「反對的;不願意的;厭惡的」,亦與介系詞 to 連用來表示「反對的」意思,但其含意主要是在表示「不願意的;厭惡的」:I would not be averse to taking a drink now and then. (我不反對偶爾喝一杯);He was averse to entering the contest. (他不願參加比賽)。

這兩個形容詞雖然都與 to 連用且都有「反對的」意思,但兩者的用法卻有頗為明顯的區別。adverse 通常指事物,鮮少指人,且常常位在它所修飾的 (抽象) 名詞前面:We are now in adverse conditions. (我們目前處於逆境);The expedition encountered adverse weather conditions. (探險隊遇到了不利的氣候條件);The proposal has attracted a lot of adverse comment. (這項建議招來許多非難);The policy has attracted a lot of adverse criticism. (這項政策招來許多不利的批評);These working conditions are adverse to efficiency. (這些工作條件對效率有害)。

Averse 大多用在否定結構中,通常指人,且不可放在它所修飾的名詞前面,其後可接介系詞 to 和 from,但現代的用法幾乎都是接 to:Her father is not averse to using violence. (她父親不反對使用暴力);I don’t smoke cigarettes, but I’m not averse to (having) the occasional cigar. (我不抽菸,但我不反對偶爾抽一支雪茄);As an investor I’m averse to risk-taking. (身為投資人,我反對冒險)。經濟和金融財務領域常用的 risk averse 或 risk-averse 顯然與此有關;這個形容詞意為「反對冒險的;只願意承擔小風險的」,其作法或目的當然是在規避投資的風險。

最後要提的是,adverse 的重音可以在第一或第二音節,但以在第一音節的情況較常見,而 averse 的重音永遠在第二音節。

Political, politic (adjs.)

Political 意為「政治 (上) 的,政府的;與 (政黨) 政治有關的,黨派的;對政治有興趣的,政治上活躍的;(組織內部人際間) 牽涉權力關係的,有關權位利益的,出於政治私利的」:They have attempted to find a political solution to the problems of the region. (他們一直努力尋求政治解決這個區域的問題);The students in this university are very political. (這所大學的學生對政治非常感興趣);Everything in our company has got a bit political, which makes work very difficult. (我們公司裡的一切都有點牽涉到權力關係或權位私利,這使工作變得很困難)。

由上可知,political 泛指一切與政治、政府和政黨有關的事務,如 political leader (政治領袖)、political opponent (政治對手)、political animal (政治動物)、political activist (政治活躍份子)、political prisoner (政治犯)、political party (政黨)、political system (政治制度)、the newspaper’s political editor (報紙的政治編輯) 等等。當 political 意為「(組織內部人際間) 牽涉權力關係的,有關權位利益的,出於政治私利的」時,它是個貶義詞,如 political decision (政治決定) 是指基於政治私利所做出的決定:When it appeared the decision would be political, we withdrew our support. (當該決定看來好像是基於政治私利時,我們就撤回了我們的支持);The tax cuts were made for purely political reasons/considerations. (減稅純粹是出於政治上的考量)。

Politic 幾乎已與政治無關,現今它只有在 “the body politic” (政治實體;國家) 這個片語中才意為「政治的」,在其他方面它意為「精明的,明智的;深謀遠慮的,考慮周詳的;狡猾的」(shrewd, prudent, thoughtful, cunning):We thought it would be politic to avoid that subject. (我們認為避開那個話題是明智的);It would not be politic for you to pursue the matter further. (再探究這件事對你來說是不智的);He is a politic statesman. (他是一個老謀深算的政治家)。最後要注意的是,political 的重音在第二音節,而 politic 在第一音節。

Speciality, specialty (nn.)

Speciality (5 個音節,重音在第三音節) 和 specialty (3 個音節,重音在第一音節) 在「特產;特色菜;招牌菜;特色食品」和「專業;專長;專門研究」等意思上是同義詞,如 The menu changes daily, though the speciality [specialty] is seafood. (菜單每天都變,但招牌菜是海鮮);Her speciality [specialty] is ancient Greek poetry. (她專門研究的領域是古希臘詩歌)。然而,speciality 大多用在英式英語中,而 specialty 主要是美式英語用字,所以在 the specialty of the house 等片語或上下文中,大多數美國人都使用 specialty,而英國人則大多使用 speciality;(the) specialty of the house 這個慣用語意為「這家餐廳的招牌菜」,其中 house = restaurant,或許你可以用 specialty/speciality of the restaurant 來表達相同的意思,但這就顯得不夠道地。

儘管 speciality 和 specialty 都有「專業;專長;專門研究」的意思,但在指醫學方面的「專業;專科」時,一般大多使用 specialty:Her specialty [speciality] is biochemistry. (她的專業是生物化學);Dr. Lee’s specialty is pediatrics. (李醫師專攻小兒科)。

事實上,這兩個字也都可當形容詞用,意為「特色的;特產的」,但僅用在名詞之前:speciality foods (特產食品);a specialty store (特色商店)。

Divorce (v., n.), divorced (adj.), divorcé, divorcée (nn.)

當動詞用的 divorce 可以是及物或不及物;不及物動詞的 divorce 與介系詞連用時,幾乎都是接 by 或 from,這有部分要視誰先採取離婚行動而定:Last year he was divorced by his wife. (去年他太太跟他離婚了 — 她先採取離婚行動,句中的 was divorced 是被動態,divorced 為過去分詞);Last year he was divorced from his wife. (一般的推斷是他先採取離婚行動,所以這句的意思是「去年他跟他太太離婚了」,句中的 divorced 是形容詞,意為「離異的;已離婚的」) — 後面這一句若改為 Last year he divorced his wife. 就沒有任何疑義了,一定是他先採取離婚行動,而句中的 divorced 為及物動詞。

上述為已離婚的情況,但更多的是即將離婚或鬧離婚的情況。與 to get married (get + 形容詞 married) 比 to marry 還要常用的情況一樣,to get divorced 也比 to divorce 來得常用,如 After they got divorced, she never remarried. (他們離婚後她就一直沒有再婚)。一般而言,無論是結婚或離婚,我們通常使用現在進行式來表示未來 (不久的將來),如 Mary and Tom are getting divorced. (瑪麗和湯姆要離婚了 — 兩人都打算結束他們的婚姻);Mary is getting divorced (from Tom). (瑪麗要 [跟湯姆] 離婚了 — 瑪麗先採取離婚行動)。由於離婚往往要訴諸於法律行動,因此像 Mary is divorcing Tom. 這樣的句子可能意為「瑪麗正和湯姆打離婚官司」。

當名詞用的 divorce 意為「離婚;離婚案件」,如 There has been a big increase in the number of divorces in recent years. (近年來離婚案件大幅增加)。它所構成的兩個片語頗為常用:一為 to get a divorce (= to divorce),如 She wants to get a divorce. (她想要離婚),而上一段的 Mary is getting divorced (from Tom). 亦可寫成 Mary is getting a divorce (from Tom).;另一為 to end in divorce,如 Both of her marriages ended in divorce. (她的兩次婚姻都以離婚收場)。

Divorcé 和 divorcée 分別用來指「離婚的男子」(a divorced man) 和「離婚的女子」(a divorced woman)。這兩個法文字幾乎一直保留它們的重音符號及男性或女性字尾,俾與當動詞和名詞用的 divorce 有所區別,同時提醒我們它們是3個音節的法式英語發音 di-vor-SAI 或 di-vor-SEE (兩字的發音相同)。

Debut

許多英語評論家和保守派人士仍強烈反對 debut (意為「首次露面;初次登臺;首次演出」;[年輕女性] 初次進入社交界) 當動詞用,如 He debuted at Carnegie Hall in New York in 1994. (他1994年在紐約卡內基音樂廳首次登台演出);尤其是,當 debut 被用來表示產品的「首次上市」或出版品的「首次發行、出版」時,更令他們無法接受,如 The company will debut the new six-cylinder convertible in July. (這家公司將在7月首次推出6汽缸的敞蓬車);The national edition of the newspaper debuted last month. (這家報紙上月發行全國版)。職是之故,一些字典並未列出 debut 當動詞的用法。

然而,現今這項用法在大多數的書面英語和口語中都是標準用法,顯然是因為動詞比當名詞用的 debut 所構成的片語 to have one’s debut 或 to make one’s debut 來得簡潔 — She made her debut at a small opera house in Germany in 2001. (她2001年在德國一家小歌劇院首次登台演出)。事實上,debut 現在被廣泛用作動詞,不僅當不及物動詞,而且還當及物動詞用,如 Her new series will debut next March on the network television. (她的新影集將在明年3月首次在這家電視網播出);The network will debut her new series next March. (這家電視網將在明年3月首次播出她的新影集)。尤有甚者,一本新版的字典甚至列出 debut 還可當形容詞用,意為「首場演出的;首次發行的;首次出版的」,僅用在名詞之前,如 His debut novel has already sold over one million copies. (他首次出版的小說已銷售逾100萬本)。

此外,debut 的動詞和名詞一樣都有兩個發音:/ di-bju / 和 / dai-bju /,重音在第二音節。但由於 t 不發音,其過去式 (debuted) 和過去分詞 (debuted) 的發音是 / di-bjud / 或 / dai-bjud /。最後要注意 debutant 和 debutante 之間的不同,前者是指「初次登臺的人」,後者則指「初次登臺的女子;[上流社會] 初次進入社交界的少女」,而這兩個字的第一個 t 都有發音。debutante 在口語中常被簡稱為 deb。