Dribs and drabs 意為「少量;零零碎碎」,當名詞用。但它通常與介系詞 in 來構成副詞片語 in dribs and drabs,意思是「三三兩兩地;零零碎碎地;一點一點地,零星地」。
這個慣用語首次出現在 19 世紀,其中 dribs 和 drabs 都意為「少量」,所以它本身是個加強語氣用的片語。雖然 (in) dribs and drabs 現在還經常可見,但 drib 這個字除了出現在此慣用語外已經廢棄不用,而 drab 現在也鮮少用來表示「少量」的意思。
由於 drip (一滴) 這個字無論是意思或拼字與 drib 都非常相近,因此當我們見到有人將 (in) dribs and drabs 寫成或說成似乎亦合乎邏輯的 (in) drips and drabs 時,那也就不足為奇了。不過,必須注意的是,(in) dribs and drabs 才是傳統的寫法或說法。
例句:
- The scandal has leaked out in dribs and drabs. (這個醜聞是一點一點地被洩漏出去的)
- The guests began arriving in dribs and drabs. (賓客開始三三兩兩地到來)