英文:rob Peter to pay Paul (v.)
說明:To rob Peter to pay Paul 這個成語於大約 1382 年首次出現在英國哲學家約翰‧威克里夫 (John Wycliffe) 的著作中。舉凡挖 (或拆) 東牆補西牆、借新債還舊債等類似的意思都可用它來表示。有關這成語的起源有多種說法,其中之一是,英國國教會挪用倫敦聖彼得教堂 (St. Peter’s Church。注意:梵諦岡聖伯多祿大教堂是 St. Peter’s Cathedral) 的資產來支付倫敦聖保羅大教堂 (St. Paul’s Cathedral) 的修繕費用。
例句:
- Why borrow money to pay your bills? That’s just robbing Peter to pay Paul. (為什麼要借錢來付帳單呢?那只是挖東牆補西牆)
- There’s no point in robbing Peter to pay Paul. You will still be in debt. (拆東牆補西牆毫無意義。你仍舊負債)
- Simon has to take out another loan to pay his debts, robbing Peter to pay Paul. (賽蒙必須借另一筆貸款來支付欠債,借新債還舊債)