Drop-dead, drop dead, drop dead!

這三個詞都是由 drop 和 dead 所構成,但意思卻截然不同。Drop-dead 意為「迷死人的,美艷動人的,極為引人注目的」,是個形容詞,通常用來修飾名詞。Drop-dead 往往與 gorgeous 連用來表示相同的意思,即 drop-dead gorgeous。它是美國在 1960 年代初期創造的,主要源於時裝業。注意:Drop-dead 為形容詞,須有連字號,俾與 drop dead 有所區別。

Drop dead 意為「暴斃;猝死」,是個動詞。除字面意思外,它還可以用於比喻,意為「絕倒」。

Drop dead! 意為「滾開!」,是個感嘆詞,與 get lost! 和 bug off! 同義。這個俚語是美國在 1930 年代所創造的。

例句:

  • Even the most drop-dead woman will grow old. (即使是最美的女人也會變老)
  • The actress looks drop-dead gorgeous. (那位女星看起來美艷動人)
  • He dropped dead on the treadmill at the age of 32. (他猝死在跑步機上,年僅 32 歲)
  • Everybody would drop dead laughing no matter what he said. (不管他說什麼,每個人都為之絕倒,笑得要死)
  • Oh, just drop dead! (哦,滾開!)
  • “Drop dead!” shouted John to his friends who were bothering him. (「滾開!」約翰對他那些來搗蛋的朋友們喊道)
將本文加入書籤.

發表迴響