Expiration date 和 expiry date 為同義詞,指的是 (食品、藥品或商品等的) 保存期限、到期日或 (文件、合約或法律等的) 有效期限、截止日 (失效日期)。例如:
- Food product labels must specify weights, ingredients, nutritional content, and expiration date. (食品標籤必須標示重量、成分、營養內容和保存期限)
- Never take any medication that is past its expiry date. (切勿服用任何過期的藥品)
- You need to enter the credit card number and expiry date. (你必須輸入信用卡卡號和有效期限)
Expiration date 為北美用語,而 expiry date 為英國用語。Expiration date 和 expiry date 在食品、藥品或商品上通常被標示為 sell-by date, best-before date 或 use-by date 以及比較少見的 best-by date 或 use-before date。顯然地,在這些用語中,使用 by 或 before 都可以,因為 by 在此意為「在 … 之前」,與 before 同義,至於有無連字號,則無關宏旨,但 sell-by date, best-before date 和 use-by date 都有連字號。
這些片語經常與 reach 和 pass 連用來表示「到了保存期限;到了有效期限;到期了」(reach the expiration date, sell-by date 等) 及「過了保存期限;過了有效期限;過期了」(pass the expiration date, sell-by date 等) 的意思。To pass the expiration date, sell-by date 等經常以 be past the expiration date, sell-by date 等來代替,其中 past 為介系詞。例如:
- Your passport has passed its expiration date. (你的護照已過期了)
= Your passport is past its expiration date. - The FDA has no prohibition against stores selling food that is past the expiration date indicated on the label, although stores are obligated to make sure foods are safe for consumers. (美國食品藥物管理局沒有禁止商店銷售過期食品,但商店有義務確定食品對消費者是安全無虞的)
雖然在 be past the expiration date 中,expiration date 可用上述任一片語來替代以表達相同的意思,但只有 sell-by date 所構成的 “be past its/one’s sell-by date” 是慣用語,意為「(人事物 - 若指人,係表示某人太老而不再有用) 過時的;不再有用的;不再風光的」。例如:
- Despite it having once been a tourist attraction, the small town is now well past its sell-by date. (儘管曾經是觀光勝地,但這個小鎮現在早已不再風光)
- There’s a lot of time to have a baby. I’m not past my sell-by date yet. (我還有很多時間生小孩。我還沒有過「保存期限」)
在美國,聯邦唯一強制必須標示保存期限的食品是嬰兒奶粉。不同的州有不同的法律來規範牛奶、雞蛋等的保存期限,但大致而言,食品標示保存期限在美國純屬自願性質。在歐洲,食品標示保存期限則是強制規定的。