A:我們平常所說的「請病假」,英文最常用的講法是 call in sick 或 take a sick leave。call in sick 通常是指上班族請病假不上班,因此有些人亦說成 call in sick to work,來明確指出這是上班族的「請病假」,俾與學生的「請病假」有所區別。
然而,由於 call in sick 後面可以接一個不定詞片語來表示「請病假去做某事」(假病假之名,行做其他事情之實) 的意思,如 He called in sick (for one day) to go on a date with his new girlfriend. (他請 (一天) 病假去跟他的新女友約會),有些人往往把 call in sick to work 中的 to work 誤解為不定詞。非也! 這裡的 to 是介系詞,而 work 是名詞 — 這可從學生請病假可以說成 call in sick to school 中得到證明。它們的意思是說「向工作場所請病假」、「向學校請病假」。所以上面的例句亦可寫成 He called in sick to work (for one day) to go on a date with his new girlfriend.。
既然談到請假,如果不提一些與請假有關的用語,似乎有點說不過去。一般而言,「請 (一天) 假沒去上班」就是 take a day off,「請兩天假沒去上班」就是 take two days off,依此類推。同樣地,為了區別上班族與學生的請假,我們可以更明確地說 take a day off from work/school。若是只請半天假的話就說成 take the morning/afternoon off。「早退」是 leave early、「遲到」是 come in late。不過,美語中並無細分「事假」和「喪假」,只要是私人因素請假都可以說成 He took a day (or the whole day) off to take care of some personal business/affairs. (他請了一天假去處理私事)。
值得一提的是,美語中有個俚語,意思與 call in sick 完全一樣,那就是 bang in 或 bang in sick (to work),如 I banged in sick to work for two days to finish my book. (我請了兩天病假來完成我的書);Many of our company’s employees banged in today. (本公司許多員工今天請病假)。