Linner, dunch - 下午茶?

Linner 和 dunch 都是由 lunch 和 dinner 拼綴而成,都是指午餐後、晚餐前享用的餐點,若根據 brunch (由 breakfast 和 lunch 拼綴而成) 的「早午餐」稱法,將 linner 或 dunch 稱為「午晚餐」,應該不會引發爭議。但若稱之為「下午茶」呢?

這兩個新字是由喜歡在下午活動的人士所創造的,它們一般都在下午大約三點至五點之間食用,餐點通常包括茶或咖啡配甜點,有時還有水果、沙拉或一份口味清淡的三明治。雖然這與我們所認知的「下午茶」意義不盡相同,但已相去不遠,或者可稱之為另類「下午茶」。

不過,必須注意的是,網路上的 afternoon tea 是個錯得非常離譜的譯法。「下午茶」跟 tea 有什麼關係呢? 大家都知道,「下午茶」不一定喝茶,而且它指的是餐飲。這就跟 tea break 不一定喝茶,而 coffee break 不一定喝咖啡一樣,因為它們都是指上班或工作期間的休息時間,或是停下工作來吃點東西或喝點什麼的,但不一定是茶或咖啡。或許有人認為應該用 teatime,但這個字真正的意思是「(英國下午或傍晚的) 喝茶時間」,與我們所認知的「下午茶」意義也有差異。

Linner 或 dunch 雖都是指午餐後、晚餐前享用的餐點,但時間上有先後之分,linner 比較接近 lunch,而 dunch 比較接近 dinner,所以 linner 發生的時間比較早,亦即 Lunch → Linner → Dunch → Dinner,如 What do you want for linner? (下午茶你要吃什麼?)

將本文加入書籤.

發表迴響