Q:據稱,can but 和 cannot but 的意思完全一樣,這怎麼可能呢?

A:當然可能!目前已知至少就有兩個肯定和否定皆表達同一意思的片語,而且是我們經常見到和聽到的標準英語,已經被使用數百年之久。

首先來看第一個、也就是問題所述的片語:”cannot (或 can’t) but”。這個片語意為「不得不」,與 cannot help but 和 cannot help 的意思相當,只是 cannot but 和 cannot help but後面接原形動詞,而 cannot help 接動名詞。

雖然 cannot but 中的 but 意為「除外」,如 No one but John could have written such a document. (除約翰外,無人可能寫出這樣的文件),而 can but 中的 but 意為「僅,只有」,如 We had but a single bullet left. (我們僅剩一顆子彈),但 cannot but 和 can but 的意思卻是相同的。所以,We can’t but laugh at such a remark. (我們不得不對這樣的話笑了起來) 等於 We can but laugh at such a remark.。
閱讀全文

Q:”too much” 和 “much too” 要怎麼用呢?He is too much intelligent. 是什麼意思呢?

A:Too much 是一個修飾用的片語,意為「太多;非常,很」,可當形容詞或副詞用,如 He drank too much beer last night. (他昨晚喝太多的啤酒);She doesn’t like traveling too much. (她不太喜歡旅行)。

然而,儘管 too much/too little/too many/too few (其中 too 為副詞,修飾 much, little, many 和 few) 當形容詞用時,後面可直接接名詞,但這並不表示「too + 形容詞 + 名詞」這種結構可一體適用。非也! 因為 too 不能用於一般形容詞之前,例如我們可以說 The coffee is too sweet. (這咖啡太甜),但卻不能說 the too sweet coffee。因此,在「too + 形容詞 + 名詞」這種結構中,若形容詞為一般形容詞,則此結構的詞序必須做調整方能合乎文法。例如:
閱讀全文

Q:more than 和 over 的用法有何不同呢?

A:根據 The New Fowler’s Modern English Usage 一書,美國的報紙和一些英文用法指南自 19 世紀中期以來一直有一項根深柢固的慣例,那就是反對在數字的前面使用 “over” 來表示「多於…」或「…以上」(more than, in excess of) 的意思。反之,除年齡外,在所有數字前面,他們都是使用 more than 來表示這項意思。

然而,在英國,在數字前面使用 “over” 並無任何限制且未遭遇任何反對聲浪,如 Most of the motorbikes cost/are over $3,000. (這些機車價格大多在 3,000 美元以上);換言之,在數字前面使用 over 或 more than來表示「多於…」或「…以上」的意思,都被英國人所接受。不過,無論在英國或北美,在年齡的前面使用 over 皆無異議,如 You don’t look a day over forty. (你看起來最多四十歲);She was a little over twenty. (她二十出頭)。
閱讀全文

Q:”this kind of dog” 和 “this kind of dogs” 何者正確呢?

A:根據正規文法,前者才正確,後者是不對的。但問題其實並沒有這麼簡單,因為除 kind 外,manner, sort, style, type 和 way 等名詞在「this/that,these/those 或 any/many/all + kind, manner, sort, style, type 或 way + of + 名詞」的用法中一直存在著許多問題。

書面的美式英語以及大多數保守的美國評論都堅持單數名詞 kind, manner, sort, style, type 和 way 必須用單數指示形容詞或限定詞來修飾 (this/that/any kind, manner, sort, style, type 或 way),而且其後必須接 of + 單數名詞,如 this kind of dog, that manner of chatter, any sort of dilemma, this type of book, this way of writing。
閱讀全文

Q:Four goes into thirty-six 9 times. 這句是什麼意思呢?

A:這句的關鍵詞是 goes into。這個片語動詞有幾個常用的意思,其中之一就是它在此句的意思,意為「(整) 除」(四則運算加減乘除的除)。這句 (在非正式情況可能寫成 4 goes into 36 9 times.) 的意思是「4 除 36 等於 9」或「36 除以 4 等於 9」。

這個句子乍看之下很難不讓人產生困惑,尤其是 ” thirty-six 9 times” 更是讓人丈二金剛。有人可能會以為 times 這個字就是「乘,乘以」的意思,如 Three times three equals nine (3 × 3 = 9). (3 乘 3 等於 9);其實不然,它是 time (次數) 的複數,因為 Thirteen goes into thirteen one time. 或 13 goes into 13 1 time. (13 除以 13 等於 1)。但不管如何,這是「某數除以某數等於多少」的慣用寫法或說法。
閱讀全文

Q:Be full of 和 be filled with 可以互換嗎?

A:這兩個動詞片語雖都意為「充滿,裝滿」,但含意並不相同,所以不能互換。

Full of 中的 full 為形容詞,意為「滿的」,但 full of 的含意是 having or containing a lot of things or people or a lot of something,而 filled with 的含意是 making something full 或 becoming full of something,其中 filled 為動詞 fill 的過去分詞形容詞。由此可知,在這兩個片語中,只有 be filled with 能表達真正裝得滿滿沒有剩下任何空間的意思,而 be full of 是表示含有或裝有很多東西、許多人或大量的某種東西,相當於「都是;滿是」的意思。例如:

  • The room was full of books. (這個房間都是書) (正)
    The room was filled with books. (誤) - 除非這個房間沒有其他任何東西,而且書籍從地板疊到天花板,整個房間都堆滿書,這句才講得通。
  • The restaurant is always full of customers. (這家餐廳總是門庭若市) (正)
    The restaurant is always filled with customers. (誤) - 除非這家餐廳的客人摩肩接踵,大家擠成一堆,沒有任何移動或用餐空間,這句才講得通。
  • His trousers are full of holes. (他的褲子都是洞) (正) - 褲子上有許多洞。
  • Her essay was full of grammatical errors. (她的論文滿是文法錯誤) (正) - 論文中有許多文法錯誤。
  • Her eyes were full of tears. (她眼中滿是淚水) (正)
  • Her eyes were filled with tears. (她眼淚盈眶) (正)
  • The room is filled with smoke. (這個房間煙霧瀰漫) (正)

閱讀全文

Q:某網站說,All people want to rake in the money. 這句不對,到底錯在哪裡呢?

A:複數名詞 people 可用來泛指人們、所有人 (其前不能有定冠詞 the),但它不能與 all 連用來表示泛指,所以問題中的句子 All people want to rake in the money. (所有人都想賺大錢) 是個錯誤的句子,必須將 all people 改為 everybody 或 everyone 才對,即 Everyone wants to rake in the money. (每個人都想賺大錢)。然而,all 可與其他複數名詞連用來表示泛指。例如:

  • All children love candy. (小孩都喜歡糖果) (正)
  • All cats love milk. (貓都喜歡牛奶) (正)
  • All students hate exams. (學生都討厭考試) (正)

閱讀全文

Q:for ages 和 in ages 的用法一樣嗎?

A:For ages (= for a long time) 和 in ages (= in a long time) 的意思完全一樣,都是「很長時間;很久」,只是前者為英式英語,後者為美式英語,如 I haven’t seen him for/in ages. (我很久沒有見到他了)。

雖然這兩個片語的意思完全一樣,但用法卻不盡相同。For ages 和 in ages 皆可用於肯定句和否定句,但 for ages 僅能用於表示動作已持續一段很長時間 (且該動作可能還在持續當中) 的肯定句以及動作已經結束一段很長時間或動作已經很久沒有進行的否定句,而 in ages 僅能用在表示動作已經結束一段很長時間或動作已經很久沒有進行的肯定句和否定句。請看下面的例句和說明:

  1. I haven’t read a good book in ages. (我很久沒有閱讀好書了。In ages 用於動作已經很久沒有進行的否定句) (正)
  2. I haven’t read a good book for ages. (我很久沒有閱讀好書了。For ages 用於動作已經很久沒有進行的否定句) (正)
  3. I’ve been reading that book for ages. (我讀那本書已有好長一段時間 - 讀書的動作仍在持續當中。For ages 用於動作已持續一段很長時間的肯定句) (正)
  4. I haven’t been reading that book for ages. (我已經好長一段時間沒有讀那本書了 - 讀書的動作早已停止。For ages 用於動作已結束一段很長時間的否定句) (正)
  5. That’s the worst book I’ve read in ages. (那是很久以來我所讀過最爛的書 - 這句含有讀那本爛書的動作,既然是爛書,那麼閱讀的動作顯然已經結束。In ages 用於動作已經結束一段很長時間的肯定句) (正)
  6. That’s the worst book I’ve read for ages. (那是很久以來我所讀過最爛的書 - 這句含有讀那本爛書的動作,既然是爛書,那麼閱讀的動作顯然已經結束。For ages 不能用於動作已經結束一段很長時間的肯定句) (這句有問題)
  7. I haven’t read a book in ages. (我很久沒有讀書了。In ages 用於動作已經很久沒有進行的否定句) (正)
  8. I have read a book in ages. (我讀書已經很久了。In ages 不能用於動作已持續一段很長時間且該動作可能還在持續當中的肯定句) (誤)

Q:A total of … 和 The total of … 有甚麼不同呢? (所接的 BE 動詞和語意) 能否說明得詳細一點呢?

A:A total of 後接複數名詞,而該複數名詞是句子的主詞,換言之,a total of 接複數動詞 (BE 動詞就是 are 或 were),而 the total of 也是接複數名詞,但句子的主詞卻是 the total,而不是該複數名詞,所以 the total of 接單數動詞 (BE 動詞就是 is 或 was)。兩者的語意並無差異且皆可用 in total, in all, all told 等同義的片語來替換。例如:

  • A total of thirty days were spent on the trip.
    = The total of thirty days was spent on the trip.
    = In total, thirty days were spent on the trip.
    = In all, thirty days were spent on the trip.
    = All told, thirty days were spent on the trip. (這趟旅行總共花了三十天)

顯然地,a total of 和 the total of 的文法概念與 a number of 和 the number of 如出一轍。儘管一些文法學者認為 a total of 是贅字,但它卻可用來避免句子的開頭使用數字。例如:

  • A total of 432 people applied for the three jobs. (總共有 432 人申請這三份工作)

Total 這個字本身可當動詞、形容詞和名詞用。當動詞用時,total 意為「總計為;總共為;共達」,如 His earnings from car racing now total over three million dollars. (他的賽車收入現在總計超過三百萬元),但它還有一個俚語意思也相當常用,那就是「(車輛) 撞毀,撞爛,完全毀壞」,如 They weren’t hurt in the accident, but the car was totaled. (他們在車禍中沒有受傷,但車子全毀了);Her new car was totalled in the accident. (她的新車在車禍中撞毀了)。Total 的過去式和過去分詞都是 totalled 或 totaled,而現在分詞為 totalling 或 totaling - 前者為英式英語拼法,後者為美式英語拼法。在英文中,對於一個音節以上的字,若其最後一個字母為子音字母,尤其是 -l,英式英語通常 (並非總是) 重複此字母,但美式英語通常不重複,如 cancel, total, travel 等。

當形容詞用時,total 僅能用在名詞之前,意為「總共的;全部的」及用於強調的「完全的;絕對的」,如 The total cost of the project came to over three million dollars. (工程總費用超過三百萬元);The event was a total failure. (活動徹底失敗);Why on earth would you let a total stranger into the house? (你到底為什麼會讓一個完全陌生的人進入屋內呢?)。然而,某些英美人士反對將 total 當作 absolute, complete 或 utter 的同義詞,用來表示強調的「完全的;絕對的」之意。

當名詞用的 total 可與 combined, cumulative, estimated, final, grand, overall, sum 以及 high, huge, large, low, small 等形容詞連用,如 His three goals give him a grand total of 30 for the season. (他的三次進球使他本賽季的進球總數達到 30 個);The sum total of my knowledge of astrology is not impressive. (我對占星學的知識乏善可陳)。然而,sum total 的用法也有爭議,大多數文法學者都認為 total 在這個片語中是贅字,違反英文簡潔的原則。

Q:What for? 和 For what? 的意思一樣嗎?

A:What (…) for? 和 For what? 的意思一樣,兩者為同義詞,意為「為什麼?」,主要用於口語,用來詢問某人為何做某事。例如:

  • John: I’m going to London tomorrow. (約翰:我明天要去倫敦)
    Mary: What for? (瑪麗:去做什麼?)
  • She’s decided to move to the suburbs. (她已決定搬到郊區)
    For what? (為什麼?)
  • What did Jack hit you for?
    = For what did Jack hit you? (傑克為什麼打你?)
  • What are you doing this for?
    = For what are you doing this? (你為什麼這樣做?)

為什麼這兩個片語的意思可以劃上等號呢? 有何語法依據或證明呢? 請看以下的說明:

首先我們來看下面的例句:

  • Kevin gave an overcoat to the beggar. (凱文給了那位乞丐一件大衣)

若針對 the beggar,使用疑問詞 who 將這句改成 wh-問句,則句子變成

  • Who did Kevin give an overcoat to? (凱文把大衣給了誰?)

句中 to 為介系詞。介系詞又叫前置詞 (這一名稱是從介系詞的英文 preposition 直譯而來),正式英文語法要求「前置詞」須放在關係詞的前面、不可置於句末,所以上句亦可寫成

  • To whom did Kevin give an overcoat?

事實上,這兩句的意思完全一樣,只是前者用於比較不那麼正式的場合,而後者用在非常正式的場合。

現在我們將上述的句型和文法觀念用來說明 “What (…) for?” 和 “For what?”。請看下面的例句:

  • Jessica sold her Dragon Year commemorative coin sets for money. (潔西卡為了錢賣掉了她的龍年紀念套幣)

若針對 money,使用疑問詞 what 將這句改成 wh-問句,則句子變成

  • What did Jessica sell her Dragon Year commemorative coin sets for? (潔西卡為了什麼把她的龍年紀念套幣賣了?)

同樣地,上句亦可寫成

  • For what did Jessica sell her Dragon Year commemorative coin sets?

這兩句的意思也完全一樣,只是前者用於比較不那麼正式的場合,而後者用在非常正式的場合。然而,在口語中,由於前後問答的關係,類似 did Jessica sell her Dragon Year commemorative coin sets 這樣的問句會被整個省略掉,使得上面那句變成 “What for?”,而下面那句變成 “For what?”,但兩者意思並無不同。