Q:是否能就 Dad walks habitually to the newsstand every afternoon before dinner to get a newspaper. 這句說明副詞的排列順序呢?

A:當句子中有一個以上的副詞時,它們出現的位置有個基本的排列順序。這個順序類似於形容詞的排列順序,但比較有彈性。

副詞的分類不一而足,而且不盡相同。下列為一般的副詞類別及其出現在句子中的順序 (依數字順序排列,由左至右):

  1. 情狀副詞 (Adverbs of Manner)
  2. 地方副詞 (Adverbs of Place)
  3. 頻率副詞 (Adverbs of Frequency)
  4. 時間副詞 (Adverbs of Time)
  5. 目的副詞 (Adverbs of Purpose)

閱讀全文

Q:I’ll see you next Sunday week. 和 I’ll see you Sunday next week. 是不是指同一天呢?

A:可以說是,也可以說不是,問題在於你如何看待 next Sunday 所代表的時間。在一般的用法中,next Sunday 指的是「即將來臨的禮拜天」(同一個禮拜的禮拜天)。如果今天是禮拜五,那麼 next Sunday 就是後天;然而,在蘇格蘭以及英格蘭北部一些地方,next Sunday 被視為「下週的禮拜天」(the Sunday of next week),而本週的星期天則叫做 “this Sunday” 或 “(on) Sunday”。

因此,為了避免疑慮,許多英文用法書籍都建議在指本週的星期幾時以 this 來取代 next,因為如果今天是禮拜二,那麼 “next Friday” 可能是三天後,也可能是十天後,如 I’m going to the library this Friday. (我本週五要去圖書館),但 I’m going to the library next Friday. 可能意為「我本週五要去圖書館」,也可能意為「我下週五要去圖書館」。
閱讀全文

Q:”your idea and mine” 是指兩人共同的 idea 還是個別的 idea 呢?

A:當有兩個或多個所有格修飾同一個名詞或作為同一名詞的限定詞時,有時會產生語意模稜兩可的情況,這種所有格在英文中叫做 linked genitives 或 linked possessives。

Mary and John’s father 和 Mary’s and John’s father 在大多數的上下文中都不會引發歧義,指的都是一個父親和他的兩個小孩。然而,David’s and Elizabeth’s hats 則可能指每人都有一頂帽子或兩人其中之一有多頂帽子或兩人都各有多頂帽子,而 his and her house 似乎是指兩人共同擁有一間房子,但 his and her houses 則語意不清,因為這可能指兩人共同擁有兩間或多間房子或者每人各只有一間房子。

語意更模稜兩可的情況也可能發生,如 the prosecutor’s and the defense attorney’s motion 可能是檢察官和辯護律師共同的提議,而 the prosecutor’s and the defense attorney’s motions 可能是個別的提議,但也可能是兩人共同提出的數個提議。
閱讀全文

Q:of an evening, of a Sunday morning, evenings 和 Sundays 等字詞的意思和用法為何呢?

A:Of an evening/of a weekend/of a Sunday morning 意為「通常在晚上/通常在週末/通常在週日上午」(當副詞用),如 He often comes to see us of an evening. (他通常在晚上來看我們);David often works overtime of a weekend. (大衛經常在週末加班);They always like to go there of a Sunday morning. (他們總是喜歡週日上午到那裡去)。當然,evening 亦可換成 afternoon 或 morning,而 Sunday 也可換成 Monday, Tuesday, … 等。這類片語純屬英式英語的用法,儘管它們目前仍時有所聞,但都已轉為文學上的用語。
閱讀全文

Q:據稱,can but 和 cannot but 的意思完全一樣,這怎麼可能呢?

A:當然可能!目前已知至少就有兩個肯定和否定皆表達同一意思的片語,而且是我們經常見到和聽到的標準英語,已經被使用數百年之久。

首先來看第一個、也就是問題所述的片語:”cannot (或 can’t) but”。這個片語意為「不得不」,與 cannot help but 和 cannot help 的意思相當,只是 cannot but 和 cannot help but後面接原形動詞,而 cannot help 接動名詞。

雖然 cannot but 中的 but 意為「除外」,如 No one but John could have written such a document. (除約翰外,無人可能寫出這樣的文件),而 can but 中的 but 意為「僅,只有」,如 We had but a single bullet left. (我們僅剩一顆子彈),但 cannot but 和 can but 的意思卻是相同的。所以,We can’t but laugh at such a remark. (我們不得不對這樣的話笑了起來) 等於 We can but laugh at such a remark.。
閱讀全文

Q:”too much” 和 “much too” 要怎麼用呢?He is too much intelligent. 是什麼意思呢?

A:Too much 是一個修飾用的片語,意為「太多;非常,很」,可當形容詞或副詞用,如 He drank too much beer last night. (他昨晚喝太多的啤酒);She doesn’t like traveling too much. (她不太喜歡旅行)。

然而,儘管 too much/too little/too many/too few (其中 too 為副詞,修飾 much, little, many 和 few) 當形容詞用時,後面可直接接名詞,但這並不表示「too + 形容詞 + 名詞」這種結構可一體適用。非也! 因為 too 不能用於一般形容詞之前,例如我們可以說 The coffee is too sweet. (這咖啡太甜),但卻不能說 the too sweet coffee。因此,在「too + 形容詞 + 名詞」這種結構中,若形容詞為一般形容詞,則此結構的詞序必須做調整方能合乎文法。例如:
閱讀全文

Q:more than 和 over 的用法有何不同呢?

A:根據 The New Fowler’s Modern English Usage 一書,美國的報紙和一些英文用法指南自 19 世紀中期以來一直有一項根深柢固的慣例,那就是反對在數字的前面使用 “over” 來表示「多於…」或「…以上」(more than, in excess of) 的意思。反之,除年齡外,在所有數字前面,他們都是使用 more than 來表示這項意思。

然而,在英國,在數字前面使用 “over” 並無任何限制且未遭遇任何反對聲浪,如 Most of the motorbikes cost/are over $3,000. (這些機車價格大多在 3,000 美元以上);換言之,在數字前面使用 over 或 more than來表示「多於…」或「…以上」的意思,都被英國人所接受。不過,無論在英國或北美,在年齡的前面使用 over 皆無異議,如 You don’t look a day over forty. (你看起來最多四十歲);She was a little over twenty. (她二十出頭)。
閱讀全文

Q:”this kind of dog” 和 “this kind of dogs” 何者正確呢?

A:根據正規文法,前者才正確,後者是不對的。但問題其實並沒有這麼簡單,因為除 kind 外,manner, sort, style, type 和 way 等名詞在「this/that,these/those 或 any/many/all + kind, manner, sort, style, type 或 way + of + 名詞」的用法中一直存在著許多問題。

書面的美式英語以及大多數保守的美國評論都堅持單數名詞 kind, manner, sort, style, type 和 way 必須用單數指示形容詞或限定詞來修飾 (this/that/any kind, manner, sort, style, type 或 way),而且其後必須接 of + 單數名詞,如 this kind of dog, that manner of chatter, any sort of dilemma, this type of book, this way of writing。
閱讀全文