A:這句話意為「我還不至於說那樣」,是一種表示不完全同意某人的看法或意見的禮貌性說法,相當於說 I don’t wholly/entirely/completely agree with you. 或 I am not in complete agreement with you.。
一般人比較不容易瞭解 “go so far as to + V” 這個片語的意思;它的主要意思為「竟然」、「到了…的程度」。例如:
- They go so far as to call him a genius. (他們竟然稱他是天才)
- He went so far as to call her names. (他竟然說她的壞話)
注意:”call someone names” 是個口語,意為「罵人;說某人壞話」(不是「叫某人的名字」),call 後面是接受格 (不是所有格),而 names 要用複數。舉例說明:
- More often than not his wife goes so far as to call him names. (他太太經常數落他的不是)
- Those children were calling each other names in the street. (那些小孩在街上你罵我,我罵你的)
抱歉看不太懂,”我還不至於說那樣”意思應該=我還不至於會說出那樣(誇張)的話,為何會=”我不完全認同你”?
這句有我還不至於會說出那樣(誇張或過份)的話和我不完全認同你的意思。