馬撂英文 學者:應借重翻譯 蔡同榮英語教學 糾正馬 next 後面不用複數

馬英九總統日前接受美國《華爾街日報》亞洲版專訪,談及「兩岸能否如大陸期望的統一,端視未來數十年 (next decades) 發展」,但該報導卻誤植為「未來十年 (next decade),引發軒然大波。《華爾街日報》昨在報紙及網頁刊出更正啟示,民進黨團總召蔡同榮卻開記者會,質疑馬英文用法有誤;學者則建議馬在正式場合發言,應透過專業翻譯較為恰當。

曾在美國紐約市立大學教政治學多年的蔡同榮,昨展開「英語教學」糾正馬英九。蔡質疑,next 後面應都是單數,沒有人用複數,「就像 next day,找看看有 next days嗎?」馬用法錯誤,才會造成外籍記者誤會,「台灣不是只有馬會英語耶,亂搞,還隨便說謊!」

總統府公共事務室主任張國葆昨說,總統府有很多外籍顧問,「我們也都一一詢問過,這樣的用法沒問題。」至於未來是否會改透過翻譯與外媒傳遞訊息? 張說:「這是可檢討的,我們正在研究。」前總統李登輝、陳水扁時代,都是用中文回答,再透過翻譯,儘管這需要花兩倍時間,「確實可減少錯誤發生機會。」

至於馬英九文法到底有沒有錯? 來自美國的英語老師奧斯卡說:「the next decades」雖不是英文習慣用法,但沒有文法上錯誤。一位不願具名的英國籍美語老師則說,一般來說不會用這種用法。長春藤美語叢書的副總編審李端則表示,next 後面通常是用單數名詞,若要表達「未來數十年」用「the next few decades」會更清楚。

東吳大學英語系副教授曾泰元說,decade 是可數名詞,當然可加 s,但正式場合應由總統府派專業翻譯較恰當。玄奘大學應用外文研究所所長戴維揚則說:「這是政治上問題,英文上沒錯。」

前駐美代表陳錫藩說:「next decades 可以這樣用。」前駐美代表程建人則說,這是台灣政治兩極化結果,並非英文的問題。(蘋果日報/2009-12-17)

將本文加入書籤.

發表迴響