Good riddance

Good riddance 意為「總算擺脫了,終於走掉了」(用以表達擺脫不想要的或討厭的人事物後的如釋重負感),其中 riddance 意為「擺脫掉討厭的或惱人的人事物」,是個古字,除了用在本慣用語外幾乎從未見到它的蹤跡。

這個慣用語可追溯到莎士比亞時代,它出現在莎士比亞 1602 年創作的悲劇《特洛勒斯與克瑞西達》(Troilus and Cressida) 中。這個慣用語有時會被擴增為 “good riddance to bad rubbish”,後者於 19 世紀初開始使用。

例句:

  • A lot of voters are prepared to say “good riddance” to the president at the end of her term. (許多選民準備在這位總統任期結束時對她說「總算擺脫了」)
  • My mom is finally throwing out that ugly old sofa. Good riddance! (我媽終於要將那套又醜又舊的沙發丟掉。終於去除了一大包袱!)
  • A: Did you hear that Helen broke up with her boyfriend? (A:你有聽說海倫跟她的男友分手了?)
    B: Good riddance to bad rubbish. That deadbeat was really dragging her down. (B:總算擺脫了。那個遊手好閒的傢伙真的讓她很不快樂)
  • My mother-in-law has gone back to Taipei and good riddance. (我岳母已經回去台北,終於走掉了)
將本文加入書籤.

發表迴響