Q:政府文件對「一邊一國」的正式英譯為 one country on each side,請問從英文觀點來看,我們是否也可以將之譯為 one country on both sides 呢?

A:當然可以,你甚至還可譯為 one country on either side。請特別注意 both 這個字所表達的意義;在使用 both 的句子中,動詞所表示的狀態或動作分別及於該兩者中的每一個。所以,

  • Both books weigh more than two kilograms.

這個句子的意思是「每本書各重逾兩公斤」,而不是兩本書加起來的重量超過兩公斤。是故,one country on both sides 就是每邊都有一個國家。同理,There are three cars on both sides (or each side or either side) of the river. 是說河的兩邊各有三輛汽車,亦即總共有六輛車子。再看下面兩句的區別:

  • He was holding a revolver in each hand / in both hands. (他兩手各持一把左輪,亦即兩隻手、兩把左輪)
  • He was holding a revolver with both hands. (他用兩手持一把左輪,亦即兩隻手、一把左輪)
將本文加入書籤.

發表迴響