Q:"To be out is in." 這句是什麼意思?

A:在這句中,out 和 in 都是形容詞。in 做為形容詞由來已久,意為「流行的,時髦的」(fashionable, trendy),至於 out 當形容詞用,則是最近才發生的事。

在 1990 年代初期,out 開始被用做動詞,如 to out someone 意為告訴全世界某人 — 通常是公眾人物 — 是同性戀者,這裡的 out 就是 coming out of the closet, out of your cupboard 或 out of your house 的簡寫,也就是大家常聽到的「出櫃」的意思。之後,昭告天下某人是同性戀者的人被稱為 outer,而這種行為則被叫做 outing。因此,如果有某位公司老闆被人家公開他或她是同性戀者的秘密,我們就說 The boss has been outed.。同性戀人權團體如獲至寶地接受這個字,目前就有好幾個網站在站名中使用 out 這個字。

“coming out” (出櫃) 現在是個正面的用語,可以用來指任何鼓起勇氣公開他們或她們之性傾向的人,而不會有任何冒犯之意。所以,當您閱讀英文報紙看到 Quite a few British MPs have come out in parliament. 這樣的頭條新聞時也就不足為奇了,不過要注意的是,這裡是說相當多的英國國會議員在國會中公開他們是同性戀者,而不是說相當多的英國國會議員走出國會。

有一則新聞報導提到某國選出「首位出櫃的同性戀總統」(first “out” gay president) — 這裡的 out 就是當形容詞用,意為「出櫃的」。可見 out 的用法仍在擴大當中。走筆至此,讀者應該知道 “To be out is in.” 這句話的意思了吧:「現在正流行出櫃」。

將本文加入書籤.

發表迴響