隨著中國在世界舞台崛起,夾雜著中國俚俗現狀的中式英語開始出現。
據新華社報導,像 Sextary 這樣的新式英文,近來在中國網路上廣為流傳,它們由中國網民原創,把英文單字稍加更改或巧妙組合,從而創造出「植基於中國社會,風趣幽默的後現代中式英語」。
例如,把 secretary (秘書) 和sex (性) 組合為 Sextary,諷刺某些老闆和女秘書的曖昧關係。又如,用 Chinsumer 來稱呼出國旅遊時揮金如土的中國購物狂。而togayther,則是合併 together (一起) 和 gay (同性戀),變成「終成眷屬」的另類翻譯,透露年輕中國人對同性戀情日益寬容的心態。
此外,隨著高鐵不斷增加,網民為「動車組」(電力高速列車) 起英文名字「Don’t train」,利用中英文諧音,表達對動車組票價太高、普通人坐不起的不滿。
在北京大學教授英文寫作的美國人迪爾表示,開始時他認為這種亂組字詞會助長串錯字,但當知道背後意思,他又覺得非常有創意。
上海外國語大學新聞傳播學院英語教師蔡君梅則認為,後現代中式英文也是一種英語發展過程中的文化現象,如果越來越多中式英語詞彙被外國人接受,「也顯示出中國日益增強的國際影響力」。