To have an ax to grind 有兩個意思,一為「別有用心;圖謀私利」、另一為「想爭個對錯」。這個慣用語中的 ax 為「斧頭」(ax 是美式英語的拼法;英式英語的拼法為 axe),而 grind 是個動詞,意為「磨,把…磨鋒利,把…磨光」。
這個慣用語的起源有兩種說法,一說是源自美國著名政治家暨科學家班傑明‧富蘭克林 (Benjamin Franklin,1706 – 1790) 所寫的一則故事。富蘭克林幼年時,有一陌生男子對他說,他很喜歡富蘭克林父親的磨刀砂輪,能否讓他看看砂輪是如何轉動的。富蘭克林便轉動起砂輪,而那男子卻趁機將自己的斧頭在砂輪上磨了一番。
另一種說法是源自富蘭克林的賓州同鄉作家查爾斯‧麥諾 (Charles Miner)。麥諾 1810 年 11 月在賓州報紙《The Centinel》上發表一篇名為《Who’ll turn Grindstones?》的文章。他在文章中明確提到 have an ax to grind。但有些人認為麥諾的文章顯然是取材自富蘭克林的故事,所以富蘭克林才是此一慣用語真正的原創者。
例句:
- He may offer you a post in his firm, but he has an ax to grind, he wants to go out with your sister. (他可能讓你到他的公司任職,但他別有用心,他想跟你妹妹交往)
- I have known Philip for a long time and can say with certainty that he is a fair man who has no axe to grind. (我認識菲立普已久,可以肯定地說,他是個沒有私心的正人君子)
- Environmentalists just want to save the planet. They have no political ax to grind. (環保人士只是想拯救這個星球而已。他們並非想在政治上爭個對錯)