Center (v.)

一些英語評論人士和正統人士堅稱,我們只能使用 center on 或 center in (集中於),因為「中心」(a center) 是一個點,不可能有 center around (圍繞) 的情況發生,因此他們抨擊 center 與 around 連用是不合邏輯的,而且實際上也不可能。傳統上,center 這個動詞一直與介系詞 on, upon, in 或 at 連用。然而,不管合不合乎邏輯,許多作家仍堅持在 Their talks always center around politics. (他們的談話總是圍繞著政治) 這樣的句子中使用 center around。從這一事實來看,許多人顯然認為 center around 最能代表他們所要表達之意思的真正本質。誠然,現今除了在正式的書面文件外,美式英語允許在幾乎所有層面使用 center around 或 center about。

Center 可以表示不同的位置關係,如集中於…,以…為中心,圍繞著…等等,因此要選擇那個介系詞與之連用,端賴所要表達的意思而定。center 與不同介系詞連用的實例俯拾即是,不勝枚舉。例如:Our hope centered in the young leader. (我們的希望繫於這位年輕領導人身上);His whole attention was centered on this matter. (他的全部注意力都集中在此事上);The trade is centered at Amsterdam. (貿易集中在阿姆斯特丹)。正如上述,center around 已被許多人所使用,如 A storm of controversy centered around the king. (爭議的風暴都離不開國王身上) — 在這個例句中,around 似乎是唯一適當的選擇。然而,.如果使用 center around 這片語仍會讓你感到不安,那麼可以試著改用意思相同的 revolve around (以…為中心,繞著轉):Their troubles revolve around money management. (他們的麻煩圍繞在金錢處理上)。

順便一提的是,center 是美式英語的拼法,英式英語拼成 centre。

將本文加入書籤.

發表迴響