Kill with kindness

Kill (someone) with kindness 意為「過分溺愛 (某人);寵壞 (某人);愛之適足以害之」。這個已存在好幾百年之久的慣用語,最初是出現在莎士比亞於 1590 年至 1594 年間完成的喜劇《馴悍記》(The Taming of the Shrew) 中。

不過,它似乎源自一個在 1500 年代中期頗為流行但現在已不用的英文諺語:”Kill with kindness as fond apes do their young” (愛之適足以害之,就像愛子心切的猿猴對待牠們的孩子一樣)。這個諺語的概念是,母猿身強力壯,有時在將幼猿擁入懷中時會因太用力「出手太重」而把幼猿壓迫致死。

例句:

  • You are just killing your children with kindness. (你真的太溺愛你的小孩了)
  • Don’t kill them with kindness. (別把他們寵壞了)
  • Your father needs lots of exercise. Don’t let him stay in bed — you’ll kill him with kindness. (你父親需要多做運動。別讓他待在床上 - 你會愛之適足以害之)
將本文加入書籤.

發表迴響