Out of the frying pan into the fire

Out of the frying pan (and) into the fire 是個諺語,意為「跳出油鍋又入火坑;才出龍潭又入虎穴」,比喻為「(境況) 愈來愈糟;每況愈下」。其前通常與 get、go 或 jump 等動詞連用。

英國政治家、作家暨哲學家湯瑪斯‧摩爾爵士 (Sir Thomas More) 1528 年在他的文章中使用了這個諺語,因此咸認他是第一位在英語中使用此諺語的人。自 1980 年代以來,這諺語的使用率或流行程度急遽增加。與其他許多諺語一樣,它通常只被引用前半部,即 out of the frying pan。

例句:

  • I got deeply in debt. Then I really got out of the frying pan into the fire when I lost my job. (我負債累累,接著又失業,我真的是每況愈下,愈來愈糟)
  • My old job was stressful, but my new one is even worse. It’s like going/jumping out of the frying pan and into the fire. (我的舊工作壓力很大,但新工作的壓力更大。這好像才跳出油鍋又進入火坑)
  • It was a case of out of the frying pan into the fire: Mary divorced her husband, who was an alcoholic, and then married a gambler with the same problem. (這是一個才出龍潭又入虎穴的實例:瑪麗跟她的酒鬼丈夫離婚,之後卻嫁了一個同樣酗酒的賭徒)
將本文加入書籤.

發表迴響